เขียนโดย
B2B Translator
at
31 ธ.ค. 2558
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอบทความน่าสนใจ What is the world's favorite color?
****************************
การสำรวจสีโปรดของคนใน 10 ประเทศจาก 4 ทวีป รวมทั้งประเทศจีน พบว่า สีที่ผู้คนชื่นชอบมากที่สุด คือ สีฟ้า
What is your favorite color? เป็นหนึ่งในคำถามแรกๆ ที่เด็กต้องเรียนรู้ เชื่อกันว่าสีส่งผลต่ออารมณ์ นิสัยการกิน หรือแม้กระทั่งคนที่เราเดท และสียังสัมพันธ์กับเอกลักษณ์ของชาติและอัตลักษณ์ทางการเมืองของแต่ละบุคคลอีกด้วย
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
30 ธ.ค. 2558
รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอการใช้ such as และ as well as
****************************
Such as
Such as แปลว่า เช่น ใช้เมื่อต้องการยกตัวอย่าง โดยลักษณะการใช้งานจะเหมือนกับคำว่า like แต่ such as ฟังดูเป็นทางการมากกว่า เช่น
- Wild flowers such as primroses are becoming rare. ดอกไม้ป่า เช่น ดอกพริมโรสนั้นกำลังจะกลายเป็นดอกไม้หายาก
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
29 พ.ย. 2558
รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำว่า Screw up (Phrasal Verb)
****************************
Screw up (Phrasal Verb)
Screw up แปลว่า ทำพัง ทำผิดพลาด ทำให้สูญเสีย ความหมายเดียวกับ mess up และ ruin นั่นเอง เช่น
- I really screwed up this time, didn't I? คราวนี้ฉันทำมันพังจริงๆ แล้วใช่มั้ย?
- He made a bad decision that screwed up his entire life. เขาตัดสินใจพลาดในตอนนั้นเลยทำให้ชีวิตเขาต้องมาพังอย่างไม่เป็นท่า
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
28 พ.ย. 2558
รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำที่มีความหมายเดียวกับ Interesting (Synonym)
****************************
Synonym หรือคำที่มีความหมายเหมือนกันกับ Interesting
5 คำต่อไปนี้มีความหมายว่า "น่าสนใจ" เช่นเดียวกับ Interesting นะคะ
fascinating น่าสนใจมาก หรือดึงดูดใจมากๆ
- The exhibition tells the fascinating story of the steam age. นิทรรศการบอกเล่าเรื่องราวที่น่าสนใจเกี่ยวกับยุคพลังไอน้ำ
compelling กระตุ้นความสนใจจนไม่อาจทานทน
- Her latest book makes compelling reading. หนังสือเล่มล่าสุดของเธอเขียนได้น่าอ่านมากๆ (แบบอ่านแล้ววางไม่ลง)
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
31 ต.ค. 2558
รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำที่มีความหมายเดียวกับ Eat (Synonym)
****************************
Synonym หรือคำที่มีความหมายเหมือนกันกับ Eat
ในภาษาอังกฤษมีคำที่แปลว่ากินหลายคำให้เลือกใช้ เวลาเขียนหรือแปลลองนำไปปรับใช้ดูตามความเหมาะสมจะทำให้อธิบายการรับประทานอาหารได้อย่างมีสีสันมากขึ้นนะคะ
consume บริโภค
- People consume a good deal of sugar in drinks. คนเราบริโภคน้ำตาลปริมาณมากในเครื่องดื่ม
devour กินอาหารแบบหิวโหย หรือกินแบบรวดเร็ว
- He devoured half of his burger in one bite. เขาเขมือบเบอร์เกอร์ครึ่งชิ้นในคำเดียว
partake of กินหรือดื่ม
- He partook of a well-earned drink. เขาดื่มเครื่องดื่มแก้วที่สมควรจะได้รับ
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำว่า Advice (Uncountable Noun)
****************************
Advice (Uncountable Noun)
เป็นคำนามนับไม่ได้ หมายถึง ความคิดเห็น หรือคำแนะนำ Oxford Dictionary ให้ตัวอย่างการใช้ไว้ดังนี้ค่ะ
•
Advice on road safety คำแนะนำเกี่ยวกับความปลอดภัยบนท้องถนน
•
Let me give you
a piece of advice. ให้ฉันแนะนำอะไรคุณสักอย่าง
•
A word of advice. Don't wear that dress. ขอแนะนำว่า อย่าใส่ชุดนั้น
•
Take my advice. Don't do it. ทำตามที่ฉันแนะนำ อย่าทำมันเลย
•
I chose it
on his advice. ฉันเลือกมันตามที่เขาแนะนำ
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
30 ก.ย. 2558
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอการใช้คำภาษาอังกฤษ Who vs Whom
****************************
สองคำนี้อาจทำให้สับสนเล็ก ๆ ได้ หากเราไม่ใช่เจ้าของภาษา หวังว่าเคล็ดลับเหล่านี้จะพอช่วยได้นะคะ
1. Who ใช้หมายความถึงประธานในประโยค
2. Whom ใช้หมายความถึงกรรมในประโยค โดยอาจเป็นกรรมที่รองรับกริยา หรือบุพบท อย่าง to หรือ in ก็ได้
3. ลองคิดเล่น ๆ ก็ได้ หากตำแหน่งนั้นแทนที่ด้วย he หรือ she ได้ให้ใช้ who แต่ถ้าแทนที่ด้วย him หรือ her ดูจะเหมาะสมกว่า ให้ใช้ whom
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอภาษาไทยน่าสนใจ เรื่อง มร. ย่อมาจากอะไร?
****************************
คงผ่านหูผ่านตากันมาบ้างกับการใช้ตัวย่อ มร. นำหน้าชื่อซีอีโอชาวต่างชาติในคอลัมน์ข่าวธุรกิจ อย่างเช่น มร. เคียวอิจิ ทานาดะ และ มร.โฮวาร์ด ชูลท์ส ที่แท้มันคือการแปลตัวย่อแบบตรงตัวมาจาก Mr. หรือ Mister ที่แปลว่า “นาย” นั่นเอง ก็เหมือนกับ ดร. มาจาก Dr. แต่เอ ถ้าอย่างนั้นทำไมไม่ใช้คำว่านายไปเลยล่ะ
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
29 ส.ค. 2558
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอศัพท์น่าสนใจจากบทความ US astronauts drink recycled urine aboard space station but Russians refuse
****************************
|
Ninety-three percent of all water onboard the ISS is reclaimed from condensate, which, for Nasa astronauts, includes urine. |
ใครเคยคิดว่าอาชีพนักบินอวกาศเป็นงานที่น่าทึ่งมาก ต้องลองอ่านเรื่องนี้ แล้วจะพบว่าพวกเขานั้นสุดยอดจริง เชื่อหรือไม่ว่านักบินอวกาศสหรัฐฯ ต้องดื่มน้ำปัสสาวะรีไซเคิลยามทำงานอยู่บนสถานีอวกาศ แต่ว่างานนี้นักบินอวกาศรัสเซียขอปฏิเสธไม่ดื่มด้วย
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอศัพท์น่าสนใจจากบทความ Drinking water doesn't prevent a hangover
****************************
มีนักวิจัยชาวดัตช์พยายามหาคำตอบว่าการดื่มน้ำหรือทานอาหารในปริมาณมากหลังดื่มแอลกอฮอล์นั้นมีส่วนช่วยลดอาการเมาค้างได้จริงหรือไม่
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
26 ก.ค. 2558
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอศัพท์น่าสนใจจาก How Mosquitoes Zero in on Warm Bodies
****************************
|
From BBC: The researchers tracked the movement of hungry, female mosquitoes inside a wind tunnel. |
เคยสงสัยหรือไม่ว่าทำไมบางคนจึงมักตกเป็นเหยื่อของยุง เพื่อนที่นั่งด้วยกันไม่เห็นโดนกัด ทำไมเราจึงโดนรุมอยู่เพียงลำพัง มีนักวิจัยได้ศึกษาพฤติกรรมการหาอาหารของยุงและสรุปไว้ว่าสัญญาณที่ยุงใช้ในการล่าเหยื่อ มี กลิ่น การมองเห็น และความร้อน
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอเรื่องน่าสนใจ Romania: 'Pay with blood' at Transylvania music festival
****************************
|
From BBC: Festival organisers are hoping Dracula, and free tickets, will help to attract blood donors. |
Romania: 'Pay with blood' at Transylvania music festival
งานเทศกาลทรานซิลเวเนียมิวสิคเฟสติวัลครั้งนี้รับรองไม่เหมือนใคร มันน่าสนใจเพราะจัดขึ้นที่โรมาเนียประเทศต้นกำเนิดตำนานสยองขวัญแดรกคูลา ดังนั้น เพื่อไม่ให้เสียชื่อท่านเคาท์เจ้าถิ่น บัตรเข้างานนี้จึงต้องแลกด้วย “เลือด”
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
30 มิ.ย. 2558
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำศัพท์น่าสนใจ Ghosting
****************************
Ghosting
อย่าเพิ่งกลัวค่ะ ไม่ใช่เรื่องกุ๊กกู๋ แต่เป็นเรื่องราวชีวิตรักที่อ่านมาจากบทความในหน้าหนังสือพิมพ์ต่างหาก เรื่องนี้เกี่ยวกับวิธีการเมื่อบรรดาแฟนเก่ามาบอกเล่าพฤติกรรมการ “Ghosting” โดยใช้ความนิ่งเงียบ อาทิ หายหน้าหายตา ไม่รับสาย ไม่ตอบไลน์ เพื่อหลีกเลี่ยงหรือตัดความสัมพันธ์นั่นเอง
Exes Explain Ghosting, the Ultimate Silent Treatment
By VALERIYA SAFRONOVAJUNE 26, 2015
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
29 มิ.ย. 2558
รับแปลไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอศัพท์น่ารู้และภาพน่ารัก ๆ จากเว็บ National Geographic ค่ะ
****************************
Lefty
ไม่ได้มีแต่มนุษย์เท่านั้นที่ใช้มือข้างใดข้างหนึ่งได้ถนัดกว่าอีกข้าง (handedness) เพราะข่าวล่าสุดบอกว่าเจ้าจิงโจ้เป็นสัตว์ที่ถนัดซ้าย (lefty) ถ้าใครสนใจไปอ่านเพิ่มเติมได้ที่ลิงก์ด้านล่างนะคะ
Kangaroos Are Lefties—Why Handedness Is Rare Among Animals
The preference for using one hand likely emerged after red and eastern gray kangaroos started walking upright, just as it did in humans, a new study says.
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
30 พ.ค. 2558
รับแปลงานเอกสาร ไทย-English-Thai แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Asking for Permission or a Favor
****************************
Asking for Permission or a Favor
เมื่อจำเป็นต้องขออนุญาตก่อนทำอะไร จะพูดอย่างไรให้ไม่ให้ถูกฝรั่งปฎิเสธนะ... ภาษาอังกฤษวันนี้จึงขอเสนอวิธีการพูดขออนุญาตนะคะ
- ขออนุญาตเปิดหน้าต่าง Would you mind if I opened the window?
- ขอยืมโทรศัพท์ Could I possibly borrow your phone? หรือ I hate to ask, but could I please borrow your phone?
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
29 พ.ค. 2558
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Forbidding Somebody
to Do Something
****************************
Forbidding Somebody
to Do Something
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอตัวอย่างการกล่าวห้ามไม่ให้ทำอะไรในแบบสุภาพของฝรั่ง
สังเกตรูปแบบการใช้นะคะ
เราสามารถเอารูปแบบเหล่านี้ไปลองห้ามไม่ให้ใครทำอะไรดูก็ได้ค่ะ
แต่จะสำเร็จหรือไม่ก็อีกเรื่องนะคะ
- ห้ามมิให้สูบบุหรี่ I'm
sorry, smoking isn't allowed. หรือจะใช้ You're not allowed
to smoke here. ก็ได้
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
28 พ.ค. 2558
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Forbidding Somebody to Do Something
****************************
Forbidding Somebody to Do Something
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอตัวอย่างการกล่าวห้ามไม่ให้ทำอะไรในแบบสุภาพของฝรั่ง สังเกตรูปแบบการใช้นะคะ เราสามารถเอารูปแบบเหล่านี้ไปลองห้ามไม่ให้ใครทำอะไรดูก็ได้ค่ะ แต่จะสำเร็จหรือไม่ก็อีกเรื่องนะคะ
- ห้ามมิให้สูบบุหรี่ I'm sorry, smoking isn't allowed. หรือจะใช้ You're not allowed to smoke here. ก็ได้
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
30 เม.ย. 2558
รับแปลบทคัดย่อ กลอน นิทาน เนื้อเพลง ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำศัพท์ที่น่าสนใจจากข่าวเด่น บทความต่อไปนี้หยิบยกมาจากเว็บไซต์ของสำนักข่าว NBC ตามลิงก์นี้เลยค่ะ
http://www.nbcnews.com/storyline/nepal-earthquake/aid-arrives-nepal-after-devastating-earthquake-n348431
****************************
Nepal Earthquake1: Major Aftershock Hits2 Kathmandu as Toll Climbs3
BY JAMES NOVOGROD, RICHARD ENGEL AND CASSANDRA VINOGRAD
KATHMANDU, Nepal — A major aftershock hit the Kathmandu area of Nepal on Sunday, terrifying residents as rescuers dug for survivors of a devastating earthquake that left more than 3,200 people dead.
The U.S. Geological Survey said the tremor registered an initial 6.7 magnitude4 — compared with Saturday's 7.8-magnitude quake.
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำว่า Alternative (Noun & Adjective)
****************************
Alternative (Noun & Adjective)
คำนี้รูปเดียวกันเป็นได้ทั้งคำนามและคุณศัพท์ เวลาใช้จึงต้องระมัดระวังนิดหน่อยนะคะ หลายคนอาจคุ้นตากับรูป alternative to หรือ alternative ที่วางหน้าคำนามอาทิ alternative method, alternative energy
เดือนนี้จึงได้รวบรวมวิธีการใช้ alternative ที่เป็นทั้งนามและคุณศัพท์จากดิกชันนารีมาฝากกันค่ะ และปิดท้ายด้วยคำใกล้เคียงอย่าง alternate ที่บางครั้งก็แอบมาร่วมสร้างความสับสนให้คนใช้ภาษาอังกฤษอย่างเรา ๆ อีกด้วย
Alternative (Noun)
แปลว่าทางเลือกระหว่าง 2 สิ่ง ความหมายคล้ายกับ choice และ option
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
30 มี.ค. 2558
รับแปลงาน เอกสาร ไทย-อังกฤษ แปลวิทยานิพนธ์ เอกสารทางวิชาการ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
สำนวนน่าสนใจประจำเดือนนี้ได้แก่ on top of something/somebody
****************************
สำนวน on top of something/somebody
สามารถใช้งานได้หลายความหมายทีเดียว คัดมาให้อ่านกันเล่น ๆ แต่ถ้าจะจำไปใช้ก็ไม่ว่ากันนะคะ
ความหมายแรก หมายถึง อยู่บน อยู่เหนือ หรือคลุมบางสิ่งหรือบางคนอยู่
- Books were piled on top of one another. หนังสือถูกวางเรียงซ้อนทับกันอยู่
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
รับแปลภาษา ไทย-English-Thai แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำนาม Control Freak
****************************
Are you a control freak?
ศัพท์ที่น่าสนใจในประโยคคำถามนี้คือ control freak ซึ่งหมายถึงบุคคลที่ชอบควบคุมจัดการชีวิตทั้งของตนเองและลุกลามไปถึงชีวิตคนรอบข้าง แล้วคุณล่ะเป็นหนึ่งในพวก control freaks หรือเปล่า?
ความหมายของ freak ตามดิกชันนารี Oxford บัญญัติไว้ดังนี้
Freak (Noun)
ความหมายแรกหมายถึงคนที่มีความสนใจในเรื่องใดเรื่องหนึ่งมาก ๆ เช่น
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
28 ก.พ. 2558
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Count Nouns กับ Non-count Nouns
****************************
Count Nouns กับ Non-count Nouns
เรื่องนี้เชื่อว่าทุกคนเรียนกันมาแล้ว อาจไม่ใช่เรื่องยากนัก แต่ก็ขอหยิบมาปัดฝุ่นกันเสียหน่อย
- นามนับได้ หรือ count nouns
- ก็คือคำนามที่เติม s ได้ เมื่อมีจำนวนมากกว่า 1 เช่น many bottles, few bottles, five chairs
- สามารถใช้ได้ทั้งกับ definite และ indefinite articles—a, an, the
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Lay and Lie
****************************
Lay & Lie
สองคำนี้ไม่เหมือนกันและเวลาเลือกใช้มักทำเราสับสับเสมอ โดยเฉพาะเมื่อใช้ในรูป present และ progressive Lay แปลว่าวางลงอย่างระมัดระวัง ส่วน lie แปลว่านอนค่ะ มาดูวิธีใช้ของทั้งสองคำจากดิกชันนารีกันค่ะ
Lay, laid, laid เป็น transitive verb หรือกริยาที่ต้องการกรรมมารองรับ คือต้องระบุว่าวางอะไร มีรูปแบบการใช้ดังต่อไปนี้
lay somebody หรือ something (+ adv, adj หรือ preposition)
- She laid the baby down gently on the bed. เธอวางทารกลงบนเตียงอย่างเบามือ
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
31 ม.ค. 2558
รับแปลภาษา แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้เสนอสำนวน “in the blink of an eye” หรือ “ชั่วพริบตา”
****************************
“in the blink of an eye”
แปลว่า รวดเร็วมาก ใช้เวลาพอ ๆ กับการกระพริบตาหนึ่งครั้งเท่านั้น ศัพท์ที่น่าสนใจจากสำนวนนี้ คือ blink หรือกระพริบตา ซึ่งเป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยาค่ะ
ตัวอย่างการใช้ blink จากพจนานุกรม
- Software would do lots of boring calculations in the blink of an eye. โปรแกรมจะทำการคิดคำนวนสิ่งที่น่าเบื่อจำนวนมากมายได้ภายในชั่วพริบตาเดียว
Read More ->>
เขียนโดย
B2B Translator
at
รับแปลงานเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา นิทาน หนังสือ บทความประกอบเว็บไซต์ แปลบทภาษาอย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอหยิบยก Quote ที่น่าสนใจมานำเสนอ
“Holding a grudge is letting someone live rent-free in your head.”
****************************
“Holding a grudge is letting someone live rent-free in your head.”
หมายความว่าการที่เราเก็บความเจ้าคิดเจ้าแค้น หรือเก็บความขุ่นข้องหมองใจเอาไว้ ก็เท่ากับเราปล่อยให้บุคคลต้นเหตุเข้ามาสิงในหัวเราแบบไม่เก็บค่าเช่า มันก็รกสมองเปล่า ๆ จริงไหม ศัพท์ที่น่าสนใจจากประโยคนี้ คือ grudge ซึ่งเป็นคำนาม แปลว่า ความขุ่นแค้น ความคับข้องใจ ความบาดหมางที่เกิดขึ้นในอดีต
ตัวอย่างการใช้จากดิก Oxford (อย่าลืมสังเกตตัวหนาที่เค้าเน้นรูปแบบการใช้ไว้ให้ด้วยนะคะ)
- I bear him no grudge. ฉันไม่ได้รู้สึกแค้นเคืองอะไรเขา
Read More ->>