Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

Language usage: มร. ย่อมาจากอะไร?

รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอภาษาไทยน่าสนใจ เรื่อง มร. ย่อมาจากอะไร?


****************************



คงผ่านหูผ่านตากันมาบ้างกับการใช้ตัวย่อ มร. นำหน้าชื่อซีอีโอชาวต่างชาติในคอลัมน์ข่าวธุรกิจ อย่างเช่น มร. เคียวอิจิ ทานาดะ และ มร.โฮวาร์ด ชูลท์ส ที่แท้มันคือการแปลตัวย่อแบบตรงตัวมาจาก Mr. หรือ Mister ที่แปลว่า “นาย” นั่นเอง ก็เหมือนกับ ดร. มาจาก Dr. แต่เอ ถ้าอย่างนั้นทำไมไม่ใช้คำว่านายไปเลยล่ะ 

หากย้อนกลับไปดูเอกสารสมัยเก่าจะพบว่า มร. นั้นใช้กันมาตั้งแต่สมัยที่มีชาวตะวันตกเข้ามาแรก ๆ แล้ว โดยใช้ มร. แทน Mister และใช้ ม. แทน Monsieur (เมอซิเออร์) เข้าใจว่าเป็นเพราะในอดีต บ้านเราไม่มีคำนำหน้าชื่อที่บอกเพศแบบฝรั่งเขา เลยต้องหาวิธีถ่ายทอดให้ถูกต้อง และกลายมาเป็นธรรมเนียมไป แต่โดยส่วนตัวคิดว่าถ้าเปลี่ยนมาใช้ นาย หรือมิสเตอร์ น่าจะฟังดูชัดเจนกว่า

ส่วนตัวย่อ Mr. ของฝรั่งนั้น Oxford English Dictionary บอกว่าน้อยคนจะทราบว่าแท้จริงแล้วไม่ได้ย่อมาจาก Mister แต่มาจาก Master ต่างหาก หากใครสนใจอยากรู้ที่มาสามารถเข้าไปดูเพิ่มเติมได้ ที่นี่ 



0 ความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

Blog Archive

ShareThis