Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ ศัพท์ภาษาอังกฤษ แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ ศัพท์ภาษาอังกฤษ แสดงบทความทั้งหมด

Grammar: Abbreviation

รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ ตัวย่อ คำย่อ อักษรย่อ หรือ abbreviations

****************************


มีเกร็ดความรู้เรื่องตัวย่อ คำย่อ อักษรย่อ หรือ abbreviations มาฝากกันค่ะ เดิมเข้าใจผิดมาตลอดคิดว่าอะไรที่ย่อก็เรียกว่า abbreviations หมด แต่เพิ่งจะถึงบางอ้อก็วันนี้

An abbreviation มาจากภาษาละติน brevis ซึ่งแปลว่า short หรือสั้น abbreviations คือคำที่เขียนไม่หมด โดยละส่วนท้ายคำไว้ เช่น Prof., vol.
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ: Better words to use in your everyday vocabulary

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ Better words to use in your everyday vocabulary หรือวิธีการเลือกใช้คำศัพท์เกร๋ๆ นั่นเอง

****************************



ใครเคยแต่งประโยคภาษาอังกฤษแล้วเลือกที่จะเพิ่มความน่าสนใจให้กับคำศัพท์ที่ใช้ด้วยการเติม very เข้าไปมั่งเอ่ย เราเชื่อว่าต้องมีคนทำแน่ค่ะ เพราะเราไม่ใช่เจ้าของภาษาเวลารีบๆ อาจนึกหาศัพท์ที่ดีกว่าไม่ออก แต่ทุกคนทราบใช่ไหมคะว่าการจะเขียนภาษาอังกฤษให้สละสลวยอย่างมืออาชีพ เราต้องพยายามเลือกใช้คำศัพท์ที่สื่อความหมายได้ชัดเจนและน่าสนใจมากที่สุดต่างหาก ดังนั้นวันนี้เราจึงรวบรวมคำศัพท์เก๋ๆ ที่สามารถนำไปใช้แทนวิธีการเขียนด้วยคำจืดชืดแบบเดิมแล้วเติม very เข้าไปมาให้ดูเป็นไอเดียค่ะ 
Read More ->>

Grammar: Made of or Made from

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ การใช้ Made of และ Made from

****************************


ถ้าลองพิจารณาจากตัวอย่างประโยคต่อไปนี้จะเห็นได้ว่า made of กับ made from (ทำด้วยหรือทำมาจาก) นั้นมีวีธีการใช้ที่แตกต่างอยู่อย่างหนึ่งค่ะ

  • This shirt is made of cotton.
  • This house is made of bricks.
  • This table is made of white oak.
  • This ice cream is made from raspberries.
  • This cake is made from organic flour and soy milk.
  • Glass is made from sand.
  • Books are made of paper and paper is made from trees.
Read More ->>

Grammar: comprise, compose, consist

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอศัพท์ comprise / compose / consist 

****************************


ศัพท์ 3 คำนี้ใช้แทนกันได้ เมื่อต้องการบอกว่าสิ่งที่เราพูดถึงนั้นประกอบไปด้วยอะไรบ้าง (to be made or formed from several parts, things or people) แต่ต้องจำรูปแบบการใช้ให้ดี เพราะมันต่างกันนิดเดียวเท่านั้น

ลองจำแบบนี้ดูไหม 
Read More ->>

Grammar: That

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ That, No That, or Which

****************************

ทำไมบางประโยคเราต้องใส่ that แต่บางประโยคเราก็ละ that ไว้ไม่ต้องพูดไม่ต้องเขียน แถมบางประโยคยังดูกำกวมชวนให้ลังเลว่าควรใช้ that หรือใช้ which ดี
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Traffic Jam

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ศัพท์ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Traffic Jam และผองเพื่อน

****************************

คำนี้รู้ไว้ไม่เสียหายเลย ยิ่งใครอยู่ในกรุงเทพฯ ได้ใช้แน่ๆ traffic jam เป็นคำนาม แปลว่ารถติดไม่ขยับ หรือขยับบ้างแต่รวมๆ แล้วถือว่าเคลื่อนตัวแทบไม่ได้ ประโยคต่อไปนี้น่าจะมีประโยชน์กับหลายคนค่ะ จำเอาไว้แก้ตัวโทษรถติดได้นะคะ
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Keep Calm

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ศัพท์ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ A notable meme: Keep Calm and Carry On

****************************

ใครไม่เคยเห็นวลีนี้ยกมือขึ้น คงไม่มีใช่ไหม เพราะไม่นานมานี้ฮิตใช้กันไปทั่วทั้งออฟไลน์และออนไลน์ เห็นบ่อยๆ เข้าก็เลยสงสัยว่าเจ้า meme นี้มันมาจากไหนกันนะ

ก่อนอื่นมารู้จักคำว่า meme (ออกเสียงว่ามีม) กันก่อนดีกว่า มีมคือรูปภาพ วิดีโอ ข้อความ ฯลฯ ที่เผยแพร่ต่อๆ กันอย่างรวดเร็วบนโลกออนไลน์ โดยมักมีการดัดแปลงเล็กน้อยเพื่อความฮา
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Difficult Words to Spell

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ศัพท์ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ 10 คำศัพท์ที่คนมักเขียนผิด พร้อมเทคนิคช่วยจำในการสะกดคำ

****************************


1. weird มักเขียนผิดเป็น wierd 

ตามหลักการสะกดคำ i มักอยู่หน้า e (brief, grieve) ยกเว้นเมื่อพวกมันตามหลัง c (receive, deceive) และ weird เพราะว่า weird แปลว่าประหลาดก็ต้องขอแหวกแนวหลักการสะกดกันหน่อย

Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Accept & Except

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ศัพท์ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ คู่คำศัพท์ที่มักทำให้เราสับสน Accept & Except 

****************************


ศัพท์สองตัวนี้คล้ายกันแค่เสียงอ่านเท่านั้น ส่วนความหมายนั้นต่างกันโดยสิ้นเชิง accept เป็น verb ที่มีหลายความหมาย ส่วน except นั้นสามารถใช้ได้ 3 รูปแบบ แต่เราจะพบในรูป preposition และ conjunction ได้บ่อยกว่า ที่ใช้ในฐานะ verb นั้นแม้พบได้น้อยกว่า แต่ก็คิดว่าคงเคยผ่านหูผ่านตาพวกเรากันมาไม่น้อยค่ะ

Read More ->>

Vocabulary: Screw up

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำว่า Screw up (Phrasal Verb)

****************************


Screw up (Phrasal Verb)

Screw up แปลว่า ทำพัง ทำผิดพลาด ทำให้สูญเสีย ความหมายเดียวกับ mess up และ ruin นั่นเอง เช่น

  • I really screwed up this time, didn't I? คราวนี้ฉันทำมันพังจริงๆ แล้วใช่มั้ย?
  • He made a bad decision that screwed up his entire life. เขาตัดสินใจพลาดในตอนนั้นเลยทำให้ชีวิตเขาต้องมาพังอย่างไม่เป็นท่า
Read More ->>

Synonym: Interesting

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำที่มีความหมายเดียวกับ Interesting (Synonym)

****************************


Synonym หรือคำที่มีความหมายเหมือนกันกับ Interesting 

5 คำต่อไปนี้มีความหมายว่า "น่าสนใจ" เช่นเดียวกับ Interesting นะคะ


fascinating น่าสนใจมาก หรือดึงดูดใจมากๆ 
  • The exhibition tells the fascinating story of the steam age. นิทรรศการบอกเล่าเรื่องราวที่น่าสนใจเกี่ยวกับยุคพลังไอน้ำ
compelling กระตุ้นความสนใจจนไม่อาจทานทน 
  • Her latest book makes compelling reading. หนังสือเล่มล่าสุดของเธอเขียนได้น่าอ่านมากๆ (แบบอ่านแล้ววางไม่ลง)
Read More ->>

Synonym: Eat

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำที่มีความหมายเดียวกับ Eat (Synonym)

****************************


Synonym หรือคำที่มีความหมายเหมือนกันกับ Eat 

ในภาษาอังกฤษมีคำที่แปลว่ากินหลายคำให้เลือกใช้ เวลาเขียนหรือแปลลองนำไปปรับใช้ดูตามความเหมาะสมจะทำให้อธิบายการรับประทานอาหารได้อย่างมีสีสันมากขึ้นนะคะ

consume บริโภค
  • People consume a good deal of sugar in drinks. คนเราบริโภคน้ำตาลปริมาณมากในเครื่องดื่ม
devour กินอาหารแบบหิวโหย หรือกินแบบรวดเร็ว
  • He devoured half of his burger in one bite. เขาเขมือบเบอร์เกอร์ครึ่งชิ้นในคำเดียว
partake of กินหรือดื่ม
  • He partook of a well-earned drink. เขาดื่มเครื่องดื่มแก้วที่สมควรจะได้รับ
Read More ->>

Vocabulary: Advice

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำว่า Advice (Uncountable Noun)

****************************


Advice (Uncountable Noun)

เป็นคำนามนับไม่ได้ หมายถึง ความคิดเห็น หรือคำแนะนำ Oxford Dictionary ให้ตัวอย่างการใช้ไว้ดังนี้ค่ะ

Advice on road safety คำแนะนำเกี่ยวกับความปลอดภัยบนท้องถนน
Let me give you a piece of advice. ให้ฉันแนะนำอะไรคุณสักอย่าง
A word of advice. Don't wear that dress. ขอแนะนำว่า อย่าใส่ชุดนั้น
Take my advice. Don't do it. ทำตามที่ฉันแนะนำ อย่าทำมันเลย
I chose it on his advice. ฉันเลือกมันตามที่เขาแนะนำ


Read More ->>

Language usage: มร. ย่อมาจากอะไร?

รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอภาษาไทยน่าสนใจ เรื่อง มร. ย่อมาจากอะไร?


****************************



คงผ่านหูผ่านตากันมาบ้างกับการใช้ตัวย่อ มร. นำหน้าชื่อซีอีโอชาวต่างชาติในคอลัมน์ข่าวธุรกิจ อย่างเช่น มร. เคียวอิจิ ทานาดะ และ มร.โฮวาร์ด ชูลท์ส ที่แท้มันคือการแปลตัวย่อแบบตรงตัวมาจาก Mr. หรือ Mister ที่แปลว่า “นาย” นั่นเอง ก็เหมือนกับ ดร. มาจาก Dr. แต่เอ ถ้าอย่างนั้นทำไมไม่ใช้คำว่านายไปเลยล่ะ 
Read More ->>

Vocabulary: Alternative

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำว่า Alternative (Noun & Adjective)

****************************


Alternative (Noun & Adjective)

คำนี้รูปเดียวกันเป็นได้ทั้งคำนามและคุณศัพท์ เวลาใช้จึงต้องระมัดระวังนิดหน่อยนะคะ หลายคนอาจคุ้นตากับรูป alternative to หรือ alternative ที่วางหน้าคำนามอาทิ alternative method, alternative energy
เดือนนี้จึงได้รวบรวมวิธีการใช้ alternative ที่เป็นทั้งนามและคุณศัพท์จากดิกชันนารีมาฝากกันค่ะ และปิดท้ายด้วยคำใกล้เคียงอย่าง alternate ที่บางครั้งก็แอบมาร่วมสร้างความสับสนให้คนใช้ภาษาอังกฤษอย่างเรา ๆ อีกด้วย

Alternative (Noun)
แปลว่าทางเลือกระหว่าง 2 สิ่ง ความหมายคล้ายกับ choice และ option
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Control Freak

รับแปลภาษา ไทย-English-Thai แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำนาม Control Freak

****************************


Are you a control freak?

ศัพท์ที่น่าสนใจในประโยคคำถามนี้คือ control freak ซึ่งหมายถึงบุคคลที่ชอบควบคุมจัดการชีวิตทั้งของตนเองและลุกลามไปถึงชีวิตคนรอบข้าง แล้วคุณล่ะเป็นหนึ่งในพวก control freaks หรือเปล่า?

ความหมายของ freak ตามดิกชันนารี Oxford บัญญัติไว้ดังนี้

Freak (Noun)
ความหมายแรกหมายถึงคนที่มีความสนใจในเรื่องใดเรื่องหนึ่งมาก ๆ เช่น
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Lay and Lie

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Lay and Lie

****************************


Lay & Lie

สองคำนี้ไม่เหมือนกันและเวลาเลือกใช้มักทำเราสับสับเสมอ โดยเฉพาะเมื่อใช้ในรูป present และ progressive  Lay แปลว่าวางลงอย่างระมัดระวัง ส่วน lie แปลว่านอนค่ะ มาดูวิธีใช้ของทั้งสองคำจากดิกชันนารีกันค่ะ

Lay, laid, laid เป็น transitive verb หรือกริยาที่ต้องการกรรมมารองรับ คือต้องระบุว่าวางอะไร มีรูปแบบการใช้ดังต่อไปนี้
lay somebody หรือ something (+ adv, adj หรือ preposition)
  • She laid the baby down gently on the bed. เธอวางทารกลงบนเตียงอย่างเบามือ
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Grudge

รับแปลงานเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา นิทาน หนังสือ บทความประกอบเว็บไซต์ แปลบทภาษาอย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอหยิบยก Quote ที่น่าสนใจมานำเสนอ
“Holding a grudge is letting someone live rent-free in your head.”

****************************


“Holding a grudge is letting someone live rent-free in your head.”

หมายความว่าการที่เราเก็บความเจ้าคิดเจ้าแค้น หรือเก็บความขุ่นข้องหมองใจเอาไว้ ก็เท่ากับเราปล่อยให้บุคคลต้นเหตุเข้ามาสิงในหัวเราแบบไม่เก็บค่าเช่า มันก็รกสมองเปล่า ๆ จริงไหม ศัพท์ที่น่าสนใจจากประโยคนี้ คือ grudge ซึ่งเป็นคำนาม แปลว่า ความขุ่นแค้น ความคับข้องใจ ความบาดหมางที่เกิดขึ้นในอดีต

ตัวอย่างการใช้จากดิก Oxford (อย่าลืมสังเกตตัวหนาที่เค้าเน้นรูปแบบการใช้ไว้ให้ด้วยนะคะ)
  • I bear him no grudge. ฉันไม่ได้รู้สึกแค้นเคืองอะไรเขา
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Eye

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ นิทานเด็ก บทความประกอบโฆษณา แปลอย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอสำนวน Eye (Idioms)

****************************


Idioms with “eye”

วันนี้เปิดดิกชันนารีที่คำว่า eye เพื่อค้นหาความหมายของสำนวนๆ หนึ่ง พบว่ามีสำนวนจำนวนมากอย่างเหลือเชื่อที่เกี่ยวข้องกับดวงตาของเรา จึงได้รวบรวมตัวอย่างสำนวนที่เราเจอกันบ่อยๆ มาให้อ่านกันค่ะ
  • the apple of someone’s eye บุคคลหรือสิ่งอันเป็นที่รักเหนือสิ่งอื่นใด รักมากที่สุด She is the apple of her father’s eye. เธอเป็นแก้วตาดวงใจของพ่อ 
  • as far as the eye can/could see เป็นระยะทางยาวไกลจนสุดสายตา The cornfields stretched on all sides as far as the eye could see. ทุ่งข้าวโพดทอดตัวไปจนสุดลูกหูลูกตาทุกทิศทาง
Read More ->>

ความแตกต่าง Gosh vs God

รับแปลเอกสาร แปลงาน ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอความแตกต่างระหว่างคำว่า Gosh กับ God

****************************


Gosh VS God

ทำไมบางครั้งเราได้ยินฝรั่งพูด Oh my god! บางทีก็ได้ยิน Oh my gosh! มันมีความหมายเหมือนหรือต่างกันอย่างไร

จากที่หาข้อมูลมา ฝรั่งในเน็ตเขาบอกกันว่าความหมายไม่ต่างค่ะ แต่คริสเตียนบางคนเขาคิดว่าการพูด Oh my god! ถือเป็นการลบหลู่ไม่ให้ความเคารพ ไม่เหมาะสม ก็เลยมีคนที่เปลี่ยนมาใช้ Oh my gosh! กันค่ะ
Read More ->>

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

Blog Archive

ShareThis