รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Lay and Lie
****************************
Lay & Lie
สองคำนี้ไม่เหมือนกันและเวลาเลือกใช้มักทำเราสับสับเสมอ โดยเฉพาะเมื่อใช้ในรูป present และ progressive Lay แปลว่าวางลงอย่างระมัดระวัง ส่วน lie แปลว่านอนค่ะ มาดูวิธีใช้ของทั้งสองคำจากดิกชันนารีกันค่ะ
Lay, laid, laid เป็น transitive verb หรือกริยาที่ต้องการกรรมมารองรับ คือต้องระบุว่าวางอะไร มีรูปแบบการใช้ดังต่อไปนี้
lay somebody หรือ something (+ adv, adj หรือ preposition)
lay something (down)
- to lay a carpet ปูพรม
- The foundations of the house are being laid today. กำลังจะมีการเทฐานรากของบ้านในวันนี้
lay A (on/over B)
- They laid newspaper on the floor. พวกเขาปูหนังสือพิมพ์ลงบนพื้น
- The grapes were laid to dry on racks. องุ่นถูกวางตากแห้งอยู่บนชั้นวาง
lay B with A
- The floor was laid with newspaper. พื้นถูกปูทับด้วยหนังสือพิมพ์
Lie, lay, lain เป็น intransitive verb ไม่ต้องมีกรรม มีรูปแบบการใช้ดังต่อไปนี้
lie + adv./prep.
- to lie on your back/side/front นอนหงาย / นอนตะแคง / นอนคว่ำ
- She was lying on the beach. เธอกำลังนอนอยู่บนชายหาด
- She has lain there all night. เธอนอนอยู่ตรงนั้นทั้งคืน
lie + adj.
- The cat was lying fast asleep by the fire. แมวเหมียวกำลังนอนหลับสนิทอยู่หน้าเตาผิง
ทางที่ดีควรจำกิริยา 3 ช่อง ของทั้งสองคำนี้ให้แม่นค่ะ เพราะที่มักผิดกันคือเอา laid ซึ่งเป็นช่อง 3 ของ lay มาใช้แทนช่อง 3 ของ lie ที่แปลว่านอน เช่น She has laid there all night. แทนที่จะเป็น She has lain there all night. หรือเช็คให้แน่ใจว่าถ้าจะใช้ lie ที่แปลว่านอนนั้น ในประโยคไม่จำเป็นต้องมีกรรม ส่วน lay, laid, laid นั้นต้องมีกรรมชี้ระบุว่าวางอะไรค่ะ
0 ความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น