รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่อ รับเขียนบทความไทยและอังกฤษ รีไรต์งานภาษาอังกฤษ งานมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอ การใช้เครื่องหมายในภาษาอังกฤษ COMMAS [ , ]
Grammar: การใช้เครื่องหมายในภาษาอังกฤษ [ , ]
ป้ายกำกับ: แกรมม่า , แปลภาษา , รับเขียนบทความ
Grammar: Abbreviation
รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอ ตัวย่อ คำย่อ อักษรย่อ หรือ abbreviations
An abbreviation มาจากภาษาละติน brevis ซึ่งแปลว่า short หรือสั้น abbreviations คือคำที่เขียนไม่หมด โดยละส่วนท้ายคำไว้ เช่น Prof., vol.
ป้ายกำกับ: แกรมม่า , แปลภาษา , ศัพท์ภาษาอังกฤษ
Grammar: Made of or Made from
ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอ การใช้ Made of และ Made from
- This shirt is made of cotton.
- This house is made of bricks.
- This table is made of white oak.
- This ice cream is made from raspberries.
- This cake is made from organic flour and soy milk.
- Glass is made from sand.
- Books are made of paper and paper is made from trees.
ป้ายกำกับ: แกรมม่า , แปลภาษา , ศัพท์ภาษาอังกฤษ
Grammar: Arrive at / Arrive in
ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอการใช้ arrive at & arrive in
Grammar: Bored or Boring
ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอการใช้ bored or boring
ถ้าเราจะบอกว่าเรารู้สึกเบื่อ ต้องใช้ I'm bored. (เพราะว่า I'm boring ในที่นี้แปลว่าฉันเป็นคนน่าเบื่อ ไม่ได้แปลว่าฉันกำลังรู้สึกเบื่อค่ะ) ไม่ยากค่ะ ลองดูตัวอย่างนี้
Grammar: comprise, compose, consist
ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอศัพท์ comprise / compose / consist
ป้ายกำกับ: แกรมม่า , แปลภาษา , ศัพท์ภาษาอังกฤษ
Grammar: I or Me
ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอ I or Me
Grammar: That
ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอ That, No That, or Which
ป้ายกำกับ: แกรมม่า , แปลภาษา , ศัพท์ภาษาอังกฤษ
English usage: such as, as well as
รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอการใช้ such as และ as well as
Such as
Such as แปลว่า เช่น ใช้เมื่อต้องการยกตัวอย่าง โดยลักษณะการใช้งานจะเหมือนกับคำว่า like แต่ such as ฟังดูเป็นทางการมากกว่า เช่น
- Wild flowers such as primroses are becoming rare. ดอกไม้ป่า เช่น ดอกพริมโรสนั้นกำลังจะกลายเป็นดอกไม้หายาก
English usage: who vs whom
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอการใช้คำภาษาอังกฤษ Who vs Whom
สองคำนี้อาจทำให้สับสนเล็ก ๆ ได้ หากเราไม่ใช่เจ้าของภาษา หวังว่าเคล็ดลับเหล่านี้จะพอช่วยได้นะคะ
1. Who ใช้หมายความถึงประธานในประโยค
2. Whom ใช้หมายความถึงกรรมในประโยค โดยอาจเป็นกรรมที่รองรับกริยา หรือบุพบท อย่าง to หรือ in ก็ได้
3. ลองคิดเล่น ๆ ก็ได้ หากตำแหน่งนั้นแทนที่ด้วย he หรือ she ได้ให้ใช้ who แต่ถ้าแทนที่ด้วย him หรือ her ดูจะเหมาะสมกว่า ให้ใช้ whom
สองคำนี้อาจทำให้สับสนเล็ก ๆ ได้ หากเราไม่ใช่เจ้าของภาษา หวังว่าเคล็ดลับเหล่านี้จะพอช่วยได้นะคะ
1. Who ใช้หมายความถึงประธานในประโยค
2. Whom ใช้หมายความถึงกรรมในประโยค โดยอาจเป็นกรรมที่รองรับกริยา หรือบุพบท อย่าง to หรือ in ก็ได้
3. ลองคิดเล่น ๆ ก็ได้ หากตำแหน่งนั้นแทนที่ด้วย he หรือ she ได้ให้ใช้ who แต่ถ้าแทนที่ด้วย him หรือ her ดูจะเหมาะสมกว่า ให้ใช้ whom
Language usage: มร. ย่อมาจากอะไร?
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
วันนี้ขอเสนอภาษาไทยน่าสนใจ เรื่อง มร. ย่อมาจากอะไร?
คงผ่านหูผ่านตากันมาบ้างกับการใช้ตัวย่อ มร. นำหน้าชื่อซีอีโอชาวต่างชาติในคอลัมน์ข่าวธุรกิจ อย่างเช่น มร. เคียวอิจิ ทานาดะ และ มร.โฮวาร์ด ชูลท์ส ที่แท้มันคือการแปลตัวย่อแบบตรงตัวมาจาก Mr. หรือ Mister ที่แปลว่า “นาย” นั่นเอง ก็เหมือนกับ ดร. มาจาก Dr. แต่เอ ถ้าอย่างนั้นทำไมไม่ใช้คำว่านายไปเลยล่ะ
คงผ่านหูผ่านตากันมาบ้างกับการใช้ตัวย่อ มร. นำหน้าชื่อซีอีโอชาวต่างชาติในคอลัมน์ข่าวธุรกิจ อย่างเช่น มร. เคียวอิจิ ทานาดะ และ มร.โฮวาร์ด ชูลท์ส ที่แท้มันคือการแปลตัวย่อแบบตรงตัวมาจาก Mr. หรือ Mister ที่แปลว่า “นาย” นั่นเอง ก็เหมือนกับ ดร. มาจาก Dr. แต่เอ ถ้าอย่างนั้นทำไมไม่ใช้คำว่านายไปเลยล่ะ
ป้ายกำกับ: แกรมม่า , แปลภาษา , ศัพท์ภาษาอังกฤษ
How to: Asking for permission or a favor
รับแปลงานเอกสาร ไทย-English-Thai แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Asking for Permission or a Favor
Asking for Permission or a Favor
เมื่อจำเป็นต้องขออนุญาตก่อนทำอะไร จะพูดอย่างไรให้ไม่ให้ถูกฝรั่งปฎิเสธนะ... ภาษาอังกฤษวันนี้จึงขอเสนอวิธีการพูดขออนุญาตนะคะ
- ขออนุญาตเปิดหน้าต่าง Would you mind if I opened the window?
- ขอยืมโทรศัพท์ Could I possibly borrow your phone? หรือ I hate to ask, but could I please borrow your phone?
How to: Forbidding somebody to do something
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Forbidding Somebody
to Do Something
Forbidding Somebody to Do Something
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอตัวอย่างการกล่าวห้ามไม่ให้ทำอะไรในแบบสุภาพของฝรั่ง สังเกตรูปแบบการใช้นะคะ เราสามารถเอารูปแบบเหล่านี้ไปลองห้ามไม่ให้ใครทำอะไรดูก็ได้ค่ะ แต่จะสำเร็จหรือไม่ก็อีกเรื่องนะคะ
- ห้ามมิให้สูบบุหรี่ I'm sorry, smoking isn't allowed. หรือจะใช้ You're not allowed to smoke here. ก็ได้
How to: Forbidding somebody to do something
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Forbidding Somebody to Do Something
Forbidding Somebody to Do Something
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอตัวอย่างการกล่าวห้ามไม่ให้ทำอะไรในแบบสุภาพของฝรั่ง สังเกตรูปแบบการใช้นะคะ เราสามารถเอารูปแบบเหล่านี้ไปลองห้ามไม่ให้ใครทำอะไรดูก็ได้ค่ะ แต่จะสำเร็จหรือไม่ก็อีกเรื่องนะคะ
- ห้ามมิให้สูบบุหรี่ I'm sorry, smoking isn't allowed. หรือจะใช้ You're not allowed to smoke here. ก็ได้
Count Nouns กับ Non-count Nouns
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Count Nouns กับ Non-count Nouns
Count Nouns กับ Non-count Nouns
เรื่องนี้เชื่อว่าทุกคนเรียนกันมาแล้ว อาจไม่ใช่เรื่องยากนัก แต่ก็ขอหยิบมาปัดฝุ่นกันเสียหน่อย
- นามนับได้ หรือ count nouns
- ก็คือคำนามที่เติม s ได้ เมื่อมีจำนวนมากกว่า 1 เช่น many bottles, few bottles, five chairs
- สามารถใช้ได้ทั้งกับ definite และ indefinite articles—a, an, the
Verb to Be Part2
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้เป็นภาคต่อจากตอนที่แล้ว Verb to Be (Part II)
Verb to Be (Part II)
“To Be” in Passive Constructions
Passive Constructions คือรูปประโยคที่ประกอบด้วยกริยา to be บวกกับ past participle (กริยาช่องที่ 3) รูปประโยค passive voice นี้จะใช้เมื่อผู้กระทำหรือผู้แสดงกริยานั้นไม่มีความสำคัญเท่ากับสิ่งที่เขากระทำในประโยคนั้นๆ หรือใช้เมื่อผู้เขียนไม่รู้ตัวผู้กระทำ เช่น The kid was robbed in the hallway.” (ไม่ระบุว่าใครปล้นเด็ก อาจเพราะไม่รู้หรือเพราะว่าในประโยคนี้ผู้ปล้นไม่สำคัญเท่ากับความจริงที่ว่าเด็กถูกปล้น) รูป passive ยังมักพบในการเขียนเชิงวิชาการที่ไม่เน้นผู้กระทำ The study was conducted to examine the differences between older and younger adults. (บอกแค่ว่าการวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อหาความแตกต่างระหว่างสองกลุ่ม ไม่เน้นว่าใครเป็นคนทำวิจัย) และต้องไม่ลืมที่จะผัน be ตามประธานและรูปกาล (Tense) ด้วย ส่วนรูป participle นั้นคงเดิมตลอดค่ะ
Verb to Be Part1
รับแปลภาษา ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทความ บทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอซีรีย์ Verb to Be (1)
Verb to Be (1)
Participle = been
Gerund = being
I am | |
You are | They are |
We are | He is/She is/It is |
English Grammar A, An, The
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ English Grammar (a, an, the)
An FBI agent หรือ a FBI agent (a, an, the)
ที่ถูกคือต้องใช้ an FBI agent ค่ะ แล้วทำไมคุณเจ้าหน้าที่ตำรวจ FBI ที่เราเห็นกันในหนังฝรั่งเนี่ย มันดันใช้ article “an” นำหน้า ทั้งๆ ที่เราท่องกันมาว่า “an” ใช้นำหน้าสระ ส่วน “a” ใช้นำหน้าพยัญชนะ ดูยังไง F ก็ไม่ใช่สระนี่นา เลยไปหาคำตอบมาให้ค่ะ
เรื่องนี้เป็นเรื่องของการใช้ Articles นำหน้าตัวย่อ ทั้งย่อในแบบ abbreviations (อักษรย่อ เช่น HIV อ่านว่า เอชไอวี ย่อมาจาก Human Immunodeficiency Virus) และ acronyms (ย่อแบบเอาตัวขึ้นต้นของแต่ละคำมาวางแล้วอ่านออกเสียงเป็นคำใหม่เลย เข่น AIDS อ่านว่า เอดส์ มาจากอักษรตัวแรกของแต่ละคำของ Acquired Immune Deficiency Syndrome)
ศัพท์ภาษาอังกฤษ But
รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำศัพท์ But
Ways of saying “but”
หากเราต้องการเขียนประโยคหรือข้อความที่แสดงความขัดแย้งกัน 2 ประโยคหรือ 2 ข้อความ วิธีที่ง่ายที่สุด คือใช้คำว่า “but” เชื่อม แต่ยังมีการบ่งบอกความขัดแย้งของข้อความในประโยคได้อีกหลายแบบให้เลือกใช้ให้เหมาะกับแต่ละสถานการณ์ เช่น
- Politicians have promised to improve road safety. So far, however, little has been achieved. บรรดานักการเมืองต่างได้เคยให้คำมั่นสัญญาว่าจะเพิ่มความปลอดภัยบนท้องถนน ถึงแม้กระนั้นก็ตาม จากวันนั้นจนถึงปัจจุบัน เราเพิ่งได้เห็นผลสำเร็จแค่เพียงน้อยนิด
- “however” อย่างไรก็ตาม แม้กระนั้น อย่างไรก็ดี ใช้เพื่อเป็นการบอกใบ้ว่าสิ่งที่ตามหลังมันมานั้นจะตรงกันข้ามหรือขัดกับสิ่งที่ข้อความก่อนหน้าบอกไว้
ป้ายกำกับ: แกรมม่า , ศัพท์ภาษาอังกฤษ
ศัพท์ภาษาอังกฤษ For this reason
รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำศัพท์ For this reason
Ways of saying “for this reason…” ด้วยเหตุฉะนี้ ดังนั้น เพราะฉะนั้น
“Therefore” “For this reason” “This is why” “Thus” และ “Hence” ใช้แนะนำข้อความที่เป็นเหตุและผลสืบเนื่องมาจากสิ่งที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้า ทั้งหมดนี้มีความหมายเหมือนกัน แต่ใช้กับรูปประโยคที่แตกต่างกัน ลองดูวิธีการใช้จากตัวอย่างต่อไปนี้นะคะ
- Children who grow up on a diet of junk food find it difficult to change this habit later in life. It is essential, therefore, that parents encourage healthy eating from an early age.
เด็กที่เติบโตมากับการรับประทานอาหารขยะ จะปรับเปลี่ยนนิสัยการกินได้ยากในภายหลัง ดังนั้นจึงถือเป็นสิ่งสำคัญที่ผู้ปกครองจะส่งเสริมให้เด็กรับประทานอาหารที่มีประโยชน์ต่อสุขภาพตั้งแต่อายุยังน้อย
ป้ายกำกับ: แกรมม่า , แปลภาษา , ศัพท์ภาษาอังกฤษ