Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลภาษา แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลภาษา แสดงบทความทั้งหมด

Grammar: การใช้เครื่องหมายในภาษาอังกฤษ [ , ]

รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่อ รับเขียนบทความไทยและอังกฤษ รีไรต์งานภาษาอังกฤษ งานมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ การใช้เครื่องหมายในภาษาอังกฤษ COMMAS [ , ]

****************************


นอกจากหลักไวยากรณ์และการเลือกใช้ศัพท์แล้ว การเขียนภาษาอังกฤษที่ดีเราจะต้องใช้เครื่องหมายต่างๆ ได้อย่างถูกต้องด้วย ซึ่งฝรั่งเขาก็มีหลักการใช้กำหนดไว้อยู่แล้ว อย่างการใช้เครื่องหมาย COMMAS [ , ] ที่ไปรวบรวมมาได้นี่ไม่น่าเชื่อเลยว่าจะมีมากมายถึง 17 ข้อด้วยกัน
Read More ->>

Grammar: Abbreviation

รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ ตัวย่อ คำย่อ อักษรย่อ หรือ abbreviations

****************************


มีเกร็ดความรู้เรื่องตัวย่อ คำย่อ อักษรย่อ หรือ abbreviations มาฝากกันค่ะ เดิมเข้าใจผิดมาตลอดคิดว่าอะไรที่ย่อก็เรียกว่า abbreviations หมด แต่เพิ่งจะถึงบางอ้อก็วันนี้

An abbreviation มาจากภาษาละติน brevis ซึ่งแปลว่า short หรือสั้น abbreviations คือคำที่เขียนไม่หมด โดยละส่วนท้ายคำไว้ เช่น Prof., vol.
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ: Better words to use in your everyday vocabulary

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ Better words to use in your everyday vocabulary หรือวิธีการเลือกใช้คำศัพท์เกร๋ๆ นั่นเอง

****************************



ใครเคยแต่งประโยคภาษาอังกฤษแล้วเลือกที่จะเพิ่มความน่าสนใจให้กับคำศัพท์ที่ใช้ด้วยการเติม very เข้าไปมั่งเอ่ย เราเชื่อว่าต้องมีคนทำแน่ค่ะ เพราะเราไม่ใช่เจ้าของภาษาเวลารีบๆ อาจนึกหาศัพท์ที่ดีกว่าไม่ออก แต่ทุกคนทราบใช่ไหมคะว่าการจะเขียนภาษาอังกฤษให้สละสลวยอย่างมืออาชีพ เราต้องพยายามเลือกใช้คำศัพท์ที่สื่อความหมายได้ชัดเจนและน่าสนใจมากที่สุดต่างหาก ดังนั้นวันนี้เราจึงรวบรวมคำศัพท์เก๋ๆ ที่สามารถนำไปใช้แทนวิธีการเขียนด้วยคำจืดชืดแบบเดิมแล้วเติม very เข้าไปมาให้ดูเป็นไอเดียค่ะ 
Read More ->>

Grammar: Made of or Made from

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ การใช้ Made of และ Made from

****************************


ถ้าลองพิจารณาจากตัวอย่างประโยคต่อไปนี้จะเห็นได้ว่า made of กับ made from (ทำด้วยหรือทำมาจาก) นั้นมีวีธีการใช้ที่แตกต่างอยู่อย่างหนึ่งค่ะ

  • This shirt is made of cotton.
  • This house is made of bricks.
  • This table is made of white oak.
  • This ice cream is made from raspberries.
  • This cake is made from organic flour and soy milk.
  • Glass is made from sand.
  • Books are made of paper and paper is made from trees.
Read More ->>

English idiom: 10 color idioms

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ สำนวนเกี่ยวกับสี

****************************



มาทำความรู้จักกับสำนวนภาษาอังกฤษที่มีคำคุณศัพท์บอกสีอยู่ในสำนวนกัน  สำนวนเหล่านี้ฝรั่งใช้ให้เห็นกันบ่อยมาก หากใครอยากเขียนหรือพูดให้เหมือนเจ้าของภาษาก็จำเอาไปใช้ในประโยคกันนะคะ

1. black sheep (of the family)
แกะดำ (ของครอบครัว)

- She is the black sheep of the family.
เธอเป็นแกะดำของครอบครัว
-  I am the black sheep in a family of shopaholics.
ฉันเป็นแกะดำในครอบครัวนักช้อป
Read More ->>

Interesting article: 10 ปัญหาภาษาอังกฤษที่คนมักใช้ผิด

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ 10 ปัญหาภาษาอังกฤษที่คนมักใช้ผิด

****************************

อ่านเจอในบล็อกของอ๊อกซฟอร์ดเลยเก็บมาฝากกันค่ะ ดูเอานะคะว่าอะไรบ้างที่เป็นจุดอ่อน และเรามักใช้ผิดอย่างที่เขาบอกกันจริงไหม
Read More ->>

Grammar: Arrive at / Arrive in

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอการใช้ arrive at & arrive in

****************************

กริยา arrive สามารถใช้กับ preposition at และ in ได้ โดยมีข้อแตกต่างเพียงนิดเดียว คือ arrive at a specific place แต่ arrive in a city or a country (arrive at ใช้กับสถานที่ แต่ arrive in ใช้กับเมืองหรือประเทศ) 
Read More ->>

Grammar: Bored or Boring

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอการใช้ bored or boring

****************************

I'm bored กับ I'm boring สองประโยคนี้มีความหมายต่างกัน จะเลือกใช้คำไหนก็ระวังกันนิดนึง คิดให้ดีก่อนพูดหรือเขียนประโยคนี้นะคะ

ถ้าเราจะบอกว่าเรารู้สึกเบื่อ ต้องใช้ I'm bored. (เพราะว่า I'm boring ในที่นี้แปลว่าฉันเป็นคนน่าเบื่อ ไม่ได้แปลว่าฉันกำลังรู้สึกเบื่อค่ะ) ไม่ยากค่ะ ลองดูตัวอย่างนี้
Read More ->>

Grammar: comprise, compose, consist

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอศัพท์ comprise / compose / consist 

****************************


ศัพท์ 3 คำนี้ใช้แทนกันได้ เมื่อต้องการบอกว่าสิ่งที่เราพูดถึงนั้นประกอบไปด้วยอะไรบ้าง (to be made or formed from several parts, things or people) แต่ต้องจำรูปแบบการใช้ให้ดี เพราะมันต่างกันนิดเดียวเท่านั้น

ลองจำแบบนี้ดูไหม 
Read More ->>

Grammar: I or Me

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ I or Me

****************************


ใครที่ชอบสับสนระหว่าง Pronoun สองตัวนี้ เว็บ Oxford บอกว่ามีหลักในการจำ 3 ข้อง่ายๆ ดังนี้ค่ะ

1. ใช้ I ควบคู่กับ Subjective Pronouns อย่าง we, he, she, you และ they เมื่อ I และสรรพนามเหล่านี้ทำหน้าที่ประธานของกริยาในประโยค เช่น
Read More ->>

Grammar: That

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ That, No That, or Which

****************************

ทำไมบางประโยคเราต้องใส่ that แต่บางประโยคเราก็ละ that ไว้ไม่ต้องพูดไม่ต้องเขียน แถมบางประโยคยังดูกำกวมชวนให้ลังเลว่าควรใช้ that หรือใช้ which ดี
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Traffic Jam

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ศัพท์ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Traffic Jam และผองเพื่อน

****************************

คำนี้รู้ไว้ไม่เสียหายเลย ยิ่งใครอยู่ในกรุงเทพฯ ได้ใช้แน่ๆ traffic jam เป็นคำนาม แปลว่ารถติดไม่ขยับ หรือขยับบ้างแต่รวมๆ แล้วถือว่าเคลื่อนตัวแทบไม่ได้ ประโยคต่อไปนี้น่าจะมีประโยชน์กับหลายคนค่ะ จำเอาไว้แก้ตัวโทษรถติดได้นะคะ
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Keep Calm

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ศัพท์ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ A notable meme: Keep Calm and Carry On

****************************

ใครไม่เคยเห็นวลีนี้ยกมือขึ้น คงไม่มีใช่ไหม เพราะไม่นานมานี้ฮิตใช้กันไปทั่วทั้งออฟไลน์และออนไลน์ เห็นบ่อยๆ เข้าก็เลยสงสัยว่าเจ้า meme นี้มันมาจากไหนกันนะ

ก่อนอื่นมารู้จักคำว่า meme (ออกเสียงว่ามีม) กันก่อนดีกว่า มีมคือรูปภาพ วิดีโอ ข้อความ ฯลฯ ที่เผยแพร่ต่อๆ กันอย่างรวดเร็วบนโลกออนไลน์ โดยมักมีการดัดแปลงเล็กน้อยเพื่อความฮา
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Difficult Words to Spell

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ศัพท์ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ 10 คำศัพท์ที่คนมักเขียนผิด พร้อมเทคนิคช่วยจำในการสะกดคำ

****************************


1. weird มักเขียนผิดเป็น wierd 

ตามหลักการสะกดคำ i มักอยู่หน้า e (brief, grieve) ยกเว้นเมื่อพวกมันตามหลัง c (receive, deceive) และ weird เพราะว่า weird แปลว่าประหลาดก็ต้องขอแหวกแนวหลักการสะกดกันหน่อย

Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Accept & Except

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ศัพท์ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ คู่คำศัพท์ที่มักทำให้เราสับสน Accept & Except 

****************************


ศัพท์สองตัวนี้คล้ายกันแค่เสียงอ่านเท่านั้น ส่วนความหมายนั้นต่างกันโดยสิ้นเชิง accept เป็น verb ที่มีหลายความหมาย ส่วน except นั้นสามารถใช้ได้ 3 รูปแบบ แต่เราจะพบในรูป preposition และ conjunction ได้บ่อยกว่า ที่ใช้ในฐานะ verb นั้นแม้พบได้น้อยกว่า แต่ก็คิดว่าคงเคยผ่านหูผ่านตาพวกเรากันมาไม่น้อยค่ะ

Read More ->>

Interesting article: What is the world's favorite color?

รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอบทความน่าสนใจ What is the world's favorite color?


****************************


การสำรวจสีโปรดของคนใน 10 ประเทศจาก 4 ทวีป รวมทั้งประเทศจีน พบว่า สีที่ผู้คนชื่นชอบมากที่สุด คือ สีฟ้า

What is your favorite color? เป็นหนึ่งในคำถามแรกๆ ที่เด็กต้องเรียนรู้ เชื่อกันว่าสีส่งผลต่ออารมณ์ นิสัยการกิน หรือแม้กระทั่งคนที่เราเดท และสียังสัมพันธ์กับเอกลักษณ์ของชาติและอัตลักษณ์ทางการเมืองของแต่ละบุคคลอีกด้วย
Read More ->>

English usage: such as, as well as

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอการใช้ such as และ as well as 

****************************


Such as

Such as แปลว่า เช่น ใช้เมื่อต้องการยกตัวอย่าง โดยลักษณะการใช้งานจะเหมือนกับคำว่า like แต่ such as ฟังดูเป็นทางการมากกว่า เช่น

  • Wild flowers such as primroses are becoming rare. ดอกไม้ป่า เช่น ดอกพริมโรสนั้นกำลังจะกลายเป็นดอกไม้หายาก
Read More ->>

Vocabulary: Screw up

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำว่า Screw up (Phrasal Verb)

****************************


Screw up (Phrasal Verb)

Screw up แปลว่า ทำพัง ทำผิดพลาด ทำให้สูญเสีย ความหมายเดียวกับ mess up และ ruin นั่นเอง เช่น

  • I really screwed up this time, didn't I? คราวนี้ฉันทำมันพังจริงๆ แล้วใช่มั้ย?
  • He made a bad decision that screwed up his entire life. เขาตัดสินใจพลาดในตอนนั้นเลยทำให้ชีวิตเขาต้องมาพังอย่างไม่เป็นท่า
Read More ->>

Synonym: Interesting

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำที่มีความหมายเดียวกับ Interesting (Synonym)

****************************


Synonym หรือคำที่มีความหมายเหมือนกันกับ Interesting 

5 คำต่อไปนี้มีความหมายว่า "น่าสนใจ" เช่นเดียวกับ Interesting นะคะ


fascinating น่าสนใจมาก หรือดึงดูดใจมากๆ 
  • The exhibition tells the fascinating story of the steam age. นิทรรศการบอกเล่าเรื่องราวที่น่าสนใจเกี่ยวกับยุคพลังไอน้ำ
compelling กระตุ้นความสนใจจนไม่อาจทานทน 
  • Her latest book makes compelling reading. หนังสือเล่มล่าสุดของเธอเขียนได้น่าอ่านมากๆ (แบบอ่านแล้ววางไม่ลง)
Read More ->>

Synonym: Eat

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำที่มีความหมายเดียวกับ Eat (Synonym)

****************************


Synonym หรือคำที่มีความหมายเหมือนกันกับ Eat 

ในภาษาอังกฤษมีคำที่แปลว่ากินหลายคำให้เลือกใช้ เวลาเขียนหรือแปลลองนำไปปรับใช้ดูตามความเหมาะสมจะทำให้อธิบายการรับประทานอาหารได้อย่างมีสีสันมากขึ้นนะคะ

consume บริโภค
  • People consume a good deal of sugar in drinks. คนเราบริโภคน้ำตาลปริมาณมากในเครื่องดื่ม
devour กินอาหารแบบหิวโหย หรือกินแบบรวดเร็ว
  • He devoured half of his burger in one bite. เขาเขมือบเบอร์เกอร์ครึ่งชิ้นในคำเดียว
partake of กินหรือดื่ม
  • He partook of a well-earned drink. เขาดื่มเครื่องดื่มแก้วที่สมควรจะได้รับ
Read More ->>

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

Blog Archive

ShareThis