รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำศัพท์ But
****************************
Ways of saying “but”
หากเราต้องการเขียนประโยคหรือข้อความที่แสดงความขัดแย้งกัน 2 ประโยคหรือ 2 ข้อความ วิธีที่ง่ายที่สุด คือใช้คำว่า “but” เชื่อม แต่ยังมีการบ่งบอกความขัดแย้งของข้อความในประโยคได้อีกหลายแบบให้เลือกใช้ให้เหมาะกับแต่ละสถานการณ์ เช่น
- Politicians have promised to improve road safety. So far, however, little has been achieved. บรรดานักการเมืองต่างได้เคยให้คำมั่นสัญญาว่าจะเพิ่มความปลอดภัยบนท้องถนน ถึงแม้กระนั้นก็ตาม จากวันนั้นจนถึงปัจจุบัน เราเพิ่งได้เห็นผลสำเร็จแค่เพียงน้อยนิด
- “however” อย่างไรก็ตาม แม้กระนั้น อย่างไรก็ดี ใช้เพื่อเป็นการบอกใบ้ว่าสิ่งที่ตามหลังมันมานั้นจะตรงกันข้ามหรือขัดกับสิ่งที่ข้อความก่อนหน้าบอกไว้
- Despite/In spite of clear evidence from road safety studies, no new measures have been introduced. ทั้งๆ ที่มีข้อพิสูจน์เป็นที่แน่ชัดจากการศึกษาเรื่องความปลอดภัยบนท้องถนน ก็ยังไม่มีการหามาตรการใหม่ใดๆ มาป้องกัน
- “despite” และ “in spite of” ถึงแม้ว่า ทั้งๆ ที่ ถึงอย่างไรก็ตาม ใช้เชื่อมข้อความที่ขัดแย้งกัน ในลักษณะที่บอกว่าสิ่งหนึ่งได้เกิดขึ้นหรือเป็นความจริงถึงแม้จะมีการกระทำอีกอย่าง (เพื่อยับยั้งมัน) ก็ตาม
- Politicians have promised to improve road safety. In spite of this/Despite this, little has been achieved so far. นักการเมืองได้เคยให้คำมั่นสัญญาว่าจะเพิ่มความปลอดภัยบนท้องถนน ถึงแม้ว่าจะเคยมีการสัญญาในเรื่องนี้ไว้ก็ตาม จนถึงทุกวันนี้ผลงานที่ทำก็มีปรากฏให้เห็นอยู่เพียงน้อยนิด
- “in spite of this” และ “despite this” ก็ใช้ในลักษณะเดียวกันกับ “despite” และ “in spite of”
- Although politicians have promised to improve road safety, little has been achieved so far. แม้ว่านักการเมืองจะเคยให้คำมั่นสัญญาว่าจะเพิ่มความปลอดภัยบนท้องถนนไว้ก็ตาม จนถึงทุกวันนี้ผลงานที่ทำก็มีปรากฏให้เห็นอยู่เพียงน้อยนิด
- “although” แม้ว่า ถึงแม้ว่า อย่างไรก็ตาม ทั้งๆ ถึงกระนั้นก็ตาม ใช้เพื่อแนะนำข้อความที่ทำให้เรารู้สึกว่าข้อความหลักนั้นเป็นเรื่องน่าประหลาดใจที่ไม่น่าจะเกิดขึ้นได้ หรือใช้เพื่อเชื่อมข้อความที่แสดงความขัดแย้งกัน เช่น “I felt he was wrong, although I didn’t say so.” “ฉันรู้สึกได้ว่าเขาผิด แต่ไม่ได้พูดออกมา”
- Some politicians claim that the new transportation policy has been a success. In fact, it has been a total disaster. นักการเมืองบางคนอ้างว่านโยบายใหม่สำหรับการขนส่งนั้นถือได้ว่าเป็นความสำเร็จ แต่ความจริงแล้วมันเป็นความวิบัติย่อยยับโดยสิ้นเชิงต่างหาก
- “in fact” ใช้เน้นว่าข้อความที่ตามหลังมันมานั้นตรงกันข้ามกับสิ่งที่กล่าวไปก่อนหน้า
- Government campaigns have had a measure of success, but the fact remains that large numbers of accidents are still caused by careless drivers. การรณรงค์ของรัฐบาลนับว่ามีความสําเร็จ แต่ความเป็นจริงก็คืออุบัติเหตุจํานวนมากยังคงมีสาเหตุมาจากการขับรถโดยประมาท
- “but the fact remains that” ใช้เหมือนกันกับ “in fact” เพื่อบอกว่าข้อความที่ตามหลังมันมานั้นตรงกันข้ามกับสิ่งที่กล่าวไปก่อนหน้า
0 ความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น