Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

Grammar: That

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ That, No That, or Which

****************************

ทำไมบางประโยคเราต้องใส่ that แต่บางประโยคเราก็ละ that ไว้ไม่ต้องพูดไม่ต้องเขียน แถมบางประโยคยังดูกำกวมชวนให้ลังเลว่าควรใช้ that หรือใช้ which ดี

เลือกว่าจะมีหรือไม่มี That ก็ได้ เมื่อ :

  • แนะนำอนุประโยค (subordinate clause) 

เช่น She said (that) she was satisfied.

  • ใช้ในอนุประโยคที่ทำหน้าที่เสมือนเป็น adjective ขยายคำข้างหน้า (relative clause) โดยที่ประธานของประโยคหลักกับประโยครองต้องเป็นคนละสิ่งกัน 

เช่น the book (that) I've just written.

(ประธานของประโยคหลักคือ book ส่วนประธานของอนุประโยคคือ I)

หมายเหตุ : ถ้าประธานเดียวกันห้ามละ เช่น a house that overlooks the park (ประธานประโยคหลักคือ house และประธานอนุประโยคก็ยังเป็น house อยู่)

ใช้ That หรือ Which ให้ดูจาก :

  • ส่วนขยายที่เป็นการให้ข้อมูลเพิ่มเติมเฉยๆ สามารถตัดทิ้งได้โดยใจความไม่เปลี่ยน ให้ใช้ which และใส่ comma 

เช่น Their house, which they've inherited, has three stories.

(เลือกใช้ which เพราะต้องการให้ข้อมูลเพิ่มเกี่ยวกับบ้านเฉยๆ แต่ใจความหลักคือจะบอกว่าบ้านของพวกเขามี 3 ชั้น แบบนี้สามารถตัดส่วนใน comma ออกได้ ก็ยังสื่อความหมายว่าบ้านของพวกเขามี 3 ชั้น

  • แต่ถ้าขาดส่วนขยายนั้นไปแล้วความหมายของประโยคไม่ชัดเจน ไม่รู้ว่าเป็นคนไหน หรือสิ่งไหน เราขอเรียกว่าเป็นส่วนขยายที่เป็นการให้ข้อมูลเฉพาะเจาะจงก็แล้วกัน ส่วนขยายแบบนี้จะขาดไปไม่ได้ กรณีนี้ให้ใช้ that และไม่ต้องมี comma 

เช่น Their house that overlooks the park has three stories.

(เลือกใช้ that เพราะมันต้องเป็นบ้านหลังที่มองเห็นวิวสวนสาธารณะเท่านั้นที่มี 3 ชั้น บ้านหลังอื่นๆ ของพวกเขาอาจมี 2 หรือ 4 ชั้นก็ได้)

0 ความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

ShareThis