Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

ความแตกต่าง Gosh vs God

รับแปลเอกสาร แปลงาน ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอความแตกต่างระหว่างคำว่า Gosh กับ God

****************************


Gosh VS God

ทำไมบางครั้งเราได้ยินฝรั่งพูด Oh my god! บางทีก็ได้ยิน Oh my gosh! มันมีความหมายเหมือนหรือต่างกันอย่างไร

จากที่หาข้อมูลมา ฝรั่งในเน็ตเขาบอกกันว่าความหมายไม่ต่างค่ะ แต่คริสเตียนบางคนเขาคิดว่าการพูด Oh my god! ถือเป็นการลบหลู่ไม่ให้ความเคารพ ไม่เหมาะสม ก็เลยมีคนที่เปลี่ยนมาใช้ Oh my gosh! กันค่ะ

พอนึกถึงการเอ่ยนามพระเจ้าโดยขาดการเคารพก็นึกได้ถึงสำนวน take someone’s name in vain ที่มักใช้กับนามของพระเจ้า หรือเราจะใช้กับชื่อคนธรรมดาก็ได้แต่เป็นในทางขำขัน ล้อกันเล่น หมายถึงเอ่ยถึงในทางที่ไม่เคารพ เช่น Have you been taking my name in vain again? นี่แกเอาชื่อฉันมาเล่นอีกแล้วรึ?

และคำศัพท์ที่ผุดมาอีกคำคือ blasphemy (noun) ซึ่งมีความหมายคล้ายกัน คือมีพฤติกรรมหรือวาจาส่อไปในทางเหยียดหยาม สบประมาทหรือดูหมิ่นพระผู้เป็นเจ้าและศาสนาค่ะ เช่น to be accused of blasphemy ถูกกล่าวหาว่าหมิ่นศาสนา


0 ความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

Blog Archive

ShareThis