Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แกรมม่า แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แกรมม่า แสดงบทความทั้งหมด

Grammar: การใช้เครื่องหมายในภาษาอังกฤษ [ , ]

รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่อ รับเขียนบทความไทยและอังกฤษ รีไรต์งานภาษาอังกฤษ งานมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ การใช้เครื่องหมายในภาษาอังกฤษ COMMAS [ , ]

****************************


นอกจากหลักไวยากรณ์และการเลือกใช้ศัพท์แล้ว การเขียนภาษาอังกฤษที่ดีเราจะต้องใช้เครื่องหมายต่างๆ ได้อย่างถูกต้องด้วย ซึ่งฝรั่งเขาก็มีหลักการใช้กำหนดไว้อยู่แล้ว อย่างการใช้เครื่องหมาย COMMAS [ , ] ที่ไปรวบรวมมาได้นี่ไม่น่าเชื่อเลยว่าจะมีมากมายถึง 17 ข้อด้วยกัน
Read More ->>

Grammar: Abbreviation

รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ ตัวย่อ คำย่อ อักษรย่อ หรือ abbreviations

****************************


มีเกร็ดความรู้เรื่องตัวย่อ คำย่อ อักษรย่อ หรือ abbreviations มาฝากกันค่ะ เดิมเข้าใจผิดมาตลอดคิดว่าอะไรที่ย่อก็เรียกว่า abbreviations หมด แต่เพิ่งจะถึงบางอ้อก็วันนี้

An abbreviation มาจากภาษาละติน brevis ซึ่งแปลว่า short หรือสั้น abbreviations คือคำที่เขียนไม่หมด โดยละส่วนท้ายคำไว้ เช่น Prof., vol.
Read More ->>

Grammar: Made of or Made from

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ การใช้ Made of และ Made from

****************************


ถ้าลองพิจารณาจากตัวอย่างประโยคต่อไปนี้จะเห็นได้ว่า made of กับ made from (ทำด้วยหรือทำมาจาก) นั้นมีวีธีการใช้ที่แตกต่างอยู่อย่างหนึ่งค่ะ

  • This shirt is made of cotton.
  • This house is made of bricks.
  • This table is made of white oak.
  • This ice cream is made from raspberries.
  • This cake is made from organic flour and soy milk.
  • Glass is made from sand.
  • Books are made of paper and paper is made from trees.
Read More ->>

Grammar: Arrive at / Arrive in

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอการใช้ arrive at & arrive in

****************************

กริยา arrive สามารถใช้กับ preposition at และ in ได้ โดยมีข้อแตกต่างเพียงนิดเดียว คือ arrive at a specific place แต่ arrive in a city or a country (arrive at ใช้กับสถานที่ แต่ arrive in ใช้กับเมืองหรือประเทศ) 
Read More ->>

Grammar: Bored or Boring

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอการใช้ bored or boring

****************************

I'm bored กับ I'm boring สองประโยคนี้มีความหมายต่างกัน จะเลือกใช้คำไหนก็ระวังกันนิดนึง คิดให้ดีก่อนพูดหรือเขียนประโยคนี้นะคะ

ถ้าเราจะบอกว่าเรารู้สึกเบื่อ ต้องใช้ I'm bored. (เพราะว่า I'm boring ในที่นี้แปลว่าฉันเป็นคนน่าเบื่อ ไม่ได้แปลว่าฉันกำลังรู้สึกเบื่อค่ะ) ไม่ยากค่ะ ลองดูตัวอย่างนี้
Read More ->>

Grammar: comprise, compose, consist

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอศัพท์ comprise / compose / consist 

****************************


ศัพท์ 3 คำนี้ใช้แทนกันได้ เมื่อต้องการบอกว่าสิ่งที่เราพูดถึงนั้นประกอบไปด้วยอะไรบ้าง (to be made or formed from several parts, things or people) แต่ต้องจำรูปแบบการใช้ให้ดี เพราะมันต่างกันนิดเดียวเท่านั้น

ลองจำแบบนี้ดูไหม 
Read More ->>

Grammar: I or Me

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ I or Me

****************************


ใครที่ชอบสับสนระหว่าง Pronoun สองตัวนี้ เว็บ Oxford บอกว่ามีหลักในการจำ 3 ข้อง่ายๆ ดังนี้ค่ะ

1. ใช้ I ควบคู่กับ Subjective Pronouns อย่าง we, he, she, you และ they เมื่อ I และสรรพนามเหล่านี้ทำหน้าที่ประธานของกริยาในประโยค เช่น
Read More ->>

Grammar: That

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ That, No That, or Which

****************************

ทำไมบางประโยคเราต้องใส่ that แต่บางประโยคเราก็ละ that ไว้ไม่ต้องพูดไม่ต้องเขียน แถมบางประโยคยังดูกำกวมชวนให้ลังเลว่าควรใช้ that หรือใช้ which ดี
Read More ->>

English usage: such as, as well as

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอการใช้ such as และ as well as 

****************************


Such as

Such as แปลว่า เช่น ใช้เมื่อต้องการยกตัวอย่าง โดยลักษณะการใช้งานจะเหมือนกับคำว่า like แต่ such as ฟังดูเป็นทางการมากกว่า เช่น

  • Wild flowers such as primroses are becoming rare. ดอกไม้ป่า เช่น ดอกพริมโรสนั้นกำลังจะกลายเป็นดอกไม้หายาก
Read More ->>

English usage: who vs whom

รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอการใช้คำภาษาอังกฤษ Who vs Whom


****************************



สองคำนี้อาจทำให้สับสนเล็ก ๆ ได้ หากเราไม่ใช่เจ้าของภาษา หวังว่าเคล็ดลับเหล่านี้จะพอช่วยได้นะคะ
1. Who ใช้หมายความถึงประธานในประโยค  
2. Whom ใช้หมายความถึงกรรมในประโยค โดยอาจเป็นกรรมที่รองรับกริยา หรือบุพบท อย่าง to หรือ in ก็ได้
3. ลองคิดเล่น ๆ ก็ได้ หากตำแหน่งนั้นแทนที่ด้วย he หรือ she ได้ให้ใช้ who แต่ถ้าแทนที่ด้วย him หรือ her ดูจะเหมาะสมกว่า ให้ใช้ whom
Read More ->>

Language usage: มร. ย่อมาจากอะไร?

รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอภาษาไทยน่าสนใจ เรื่อง มร. ย่อมาจากอะไร?


****************************



คงผ่านหูผ่านตากันมาบ้างกับการใช้ตัวย่อ มร. นำหน้าชื่อซีอีโอชาวต่างชาติในคอลัมน์ข่าวธุรกิจ อย่างเช่น มร. เคียวอิจิ ทานาดะ และ มร.โฮวาร์ด ชูลท์ส ที่แท้มันคือการแปลตัวย่อแบบตรงตัวมาจาก Mr. หรือ Mister ที่แปลว่า “นาย” นั่นเอง ก็เหมือนกับ ดร. มาจาก Dr. แต่เอ ถ้าอย่างนั้นทำไมไม่ใช้คำว่านายไปเลยล่ะ 
Read More ->>

How to: Asking for permission or a favor

รับแปลงานเอกสาร ไทย-English-Thai แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Asking for Permission or a Favor

****************************


Asking for Permission or a Favor

เมื่อจำเป็นต้องขออนุญาตก่อนทำอะไร จะพูดอย่างไรให้ไม่ให้ถูกฝรั่งปฎิเสธนะ... ภาษาอังกฤษวันนี้จึงขอเสนอวิธีการพูดขออนุญาตนะคะ

  • ขออนุญาตเปิดหน้าต่าง Would  you mind if I opened the window? 
  • ขอยืมโทรศัพท์ Could I possibly borrow your phone? หรือ I hate to ask, but could I please borrow your phone?
Read More ->>

How to: Forbidding somebody to do something

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Forbidding Somebody to Do Something


****************************


Forbidding Somebody to Do Something

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอตัวอย่างการกล่าวห้ามไม่ให้ทำอะไรในแบบสุภาพของฝรั่ง สังเกตรูปแบบการใช้นะคะ เราสามารถเอารูปแบบเหล่านี้ไปลองห้ามไม่ให้ใครทำอะไรดูก็ได้ค่ะ แต่จะสำเร็จหรือไม่ก็อีกเรื่องนะคะ

  • ห้ามมิให้สูบบุหรี่ I'm sorry, smoking isn't allowed. หรือจะใช้ You're not allowed to smoke here. ก็ได้
Read More ->>

How to: Forbidding somebody to do something

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Forbidding Somebody to Do Something


****************************


Forbidding Somebody to Do Something

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอตัวอย่างการกล่าวห้ามไม่ให้ทำอะไรในแบบสุภาพของฝรั่ง สังเกตรูปแบบการใช้นะคะ เราสามารถเอารูปแบบเหล่านี้ไปลองห้ามไม่ให้ใครทำอะไรดูก็ได้ค่ะ แต่จะสำเร็จหรือไม่ก็อีกเรื่องนะคะ

  • ห้ามมิให้สูบบุหรี่ I'm sorry, smoking isn't allowed. หรือจะใช้ You're not allowed to smoke here. ก็ได้
Read More ->>

Count Nouns กับ Non-count Nouns

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Count Nouns กับ Non-count Nouns

****************************


Count Nouns กับ Non-count Nouns

เรื่องนี้เชื่อว่าทุกคนเรียนกันมาแล้ว อาจไม่ใช่เรื่องยากนัก แต่ก็ขอหยิบมาปัดฝุ่นกันเสียหน่อย

- นามนับได้ หรือ count nouns
  • ก็คือคำนามที่เติม s ได้ เมื่อมีจำนวนมากกว่า 1 เช่น many bottles, few bottles,  five chairs
  • สามารถใช้ได้ทั้งกับ definite และ indefinite articles—a, an, the
Read More ->>

Verb to Be Part2

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้เป็นภาคต่อจากตอนที่แล้ว  Verb to Be (Part II)

****************************


Verb to Be (Part II)

“To Be” in Passive Constructions
Passive Constructions คือรูปประโยคที่ประกอบด้วยกริยา to be บวกกับ past participle (กริยาช่องที่ 3)  รูปประโยค passive voice นี้จะใช้เมื่อผู้กระทำหรือผู้แสดงกริยานั้นไม่มีความสำคัญเท่ากับสิ่งที่เขากระทำในประโยคนั้นๆ หรือใช้เมื่อผู้เขียนไม่รู้ตัวผู้กระทำ เช่น The kid was robbed in the hallway.” (ไม่ระบุว่าใครปล้นเด็ก อาจเพราะไม่รู้หรือเพราะว่าในประโยคนี้ผู้ปล้นไม่สำคัญเท่ากับความจริงที่ว่าเด็กถูกปล้น)  รูป passive ยังมักพบในการเขียนเชิงวิชาการที่ไม่เน้นผู้กระทำ The study was conducted to examine the differences between older and younger adults. (บอกแค่ว่าการวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อหาความแตกต่างระหว่างสองกลุ่ม ไม่เน้นว่าใครเป็นคนทำวิจัย) และต้องไม่ลืมที่จะผัน be ตามประธานและรูปกาล (Tense) ด้วย ส่วนรูป participle นั้นคงเดิมตลอดค่ะ
Read More ->>

Verb to Be Part1

รับแปลภาษา ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทความ บทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอซีรีย์ Verb to Be (1)

****************************


Verb to Be (1)

Infinitive = to be
Participle = been
Gerund = being

Present Tense
I am
You are They are
We are He is/She is/It is

Read More ->>

English Grammar A, An, The

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ  English Grammar (a, an, the)

****************************


An FBI agent หรือ a FBI agent (a, an, the)

ที่ถูกคือต้องใช้ an FBI agent ค่ะ แล้วทำไมคุณเจ้าหน้าที่ตำรวจ FBI ที่เราเห็นกันในหนังฝรั่งเนี่ย มันดันใช้ article “an” นำหน้า ทั้งๆ ที่เราท่องกันมาว่า “an” ใช้นำหน้าสระ ส่วน “a” ใช้นำหน้าพยัญชนะ ดูยังไง F ก็ไม่ใช่สระนี่นา เลยไปหาคำตอบมาให้ค่ะ

เรื่องนี้เป็นเรื่องของการใช้ Articles นำหน้าตัวย่อ ทั้งย่อในแบบ abbreviations (อักษรย่อ เช่น HIV อ่านว่า เอชไอวี ย่อมาจาก Human Immunodeficiency Virus) และ acronyms (ย่อแบบเอาตัวขึ้นต้นของแต่ละคำมาวางแล้วอ่านออกเสียงเป็นคำใหม่เลย เข่น AIDS อ่านว่า เอดส์ มาจากอักษรตัวแรกของแต่ละคำของ Acquired Immune Deficiency Syndrome)
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ But

รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำศัพท์ But

****************************


Ways of saying “but”

หากเราต้องการเขียนประโยคหรือข้อความที่แสดงความขัดแย้งกัน 2 ประโยคหรือ 2 ข้อความ วิธีที่ง่ายที่สุด คือใช้คำว่า “but” เชื่อม แต่ยังมีการบ่งบอกความขัดแย้งของข้อความในประโยคได้อีกหลายแบบให้เลือกใช้ให้เหมาะกับแต่ละสถานการณ์ เช่น
  • Politicians have promised to improve road safety. So far, however, little has been achieved. บรรดานักการเมืองต่างได้เคยให้คำมั่นสัญญาว่าจะเพิ่มความปลอดภัยบนท้องถนน ถึงแม้กระนั้นก็ตาม จากวันนั้นจนถึงปัจจุบัน เราเพิ่งได้เห็นผลสำเร็จแค่เพียงน้อยนิด
    • “however” อย่างไรก็ตาม แม้กระนั้น อย่างไรก็ดี ใช้เพื่อเป็นการบอกใบ้ว่าสิ่งที่ตามหลังมันมานั้นจะตรงกันข้ามหรือขัดกับสิ่งที่ข้อความก่อนหน้าบอกไว้
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ For this reason

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำศัพท์ For this reason

****************************


Ways of saying “for this reason…” ด้วยเหตุฉะนี้ ดังนั้น เพราะฉะนั้น

“Therefore” “For this reason” “This is why” “Thus” และ “Hence” ใช้แนะนำข้อความที่เป็นเหตุและผลสืบเนื่องมาจากสิ่งที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้า ทั้งหมดนี้มีความหมายเหมือนกัน แต่ใช้กับรูปประโยคที่แตกต่างกัน ลองดูวิธีการใช้จากตัวอย่างต่อไปนี้นะคะ
  • Children who grow up on a diet of junk food find it difficult to change this habit later in life. It is essential, therefore, that parents encourage healthy eating from an early age.
    เด็กที่เติบโตมากับการรับประทานอาหารขยะ จะปรับเปลี่ยนนิสัยการกินได้ยากในภายหลัง  ดังนั้นจึงถือเป็นสิ่งสำคัญที่ผู้ปกครองจะส่งเสริมให้เด็กรับประทานอาหารที่มีประโยชน์ต่อสุขภาพตั้งแต่อายุยังน้อย
Read More ->>

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

Blog Archive

ShareThis