Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

Grammar: I or Me

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ I or Me

****************************


ใครที่ชอบสับสนระหว่าง Pronoun สองตัวนี้ เว็บ Oxford บอกว่ามีหลักในการจำ 3 ข้อง่ายๆ ดังนี้ค่ะ

1. ใช้ I ควบคู่กับ Subjective Pronouns อย่าง we, he, she, you และ they เมื่อ I และสรรพนามเหล่านี้ทำหน้าที่ประธานของกริยาในประโยค เช่น
  • He went to bed.
  • We waited for the bus. 
  • Clare and I are going for a coffee. 
*เราไม่ใช้ Clare and me เพราะทั้งสองคำนี้ทำหน้าที่ประธานผู้แสดงกริยาในประโยคนี้คือแคล์และฉันกำลังจะไปดื่มกาแฟกัน

2. ใช้ me ควบคู่กับ Objective Pronouns อย่าง us, him, her, you และ them เมื่อสรรพนามเหล่านั้นและ me ทำหน้าที่เป็นกรรมของกริยาในประโยค (Objects of a Verb) ไม่ได้เป็นผู้แสดงกริยาเอง เช่น
  • Danny thanked them.
  • The dog followed John and me to the door.
*สุนัขเดินตามจอห์นและฉันไปที่ประตู เราไม่ใช้ John and I เพราะทั้งสองคำนี้เป็นผู้ถูก the dog followed ทั้งสองจึงเป็นเพียงกรรมของกริยา follow ไม่ได้เป็นผู้แสดงกริยา

3. ใช้ me ควบคู่กับ Objective Pronouns อย่าง us, him, her, you และ them เมื่อสรรพนามเหล่านั้นและ me ทำหน้าที่เป็นกรรมของบุพบท (Objects of a preposition) เช่น
  • Rose spent the day with Jake and me.
*โรสอยู่กับเจคและฉันทั้งวัน ทั้งเจคและฉันเป็นกรรมของ with แบบนี้ใช้ me ไม่ใช่ I 

2 ความคิดเห็น:

Kanit 10 สิงหาคม 2559 เวลา 16:27  

สรุป: Subjective = I, Objective = me

B2B Translator 10 สิงหาคม 2559 เวลา 16:33  

ถูกต้องค่ะ

แสดงความคิดเห็น

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

ShareThis