Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Lay and Lie

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Lay and Lie

****************************


Lay & Lie

สองคำนี้ไม่เหมือนกันและเวลาเลือกใช้มักทำเราสับสับเสมอ โดยเฉพาะเมื่อใช้ในรูป present และ progressive  Lay แปลว่าวางลงอย่างระมัดระวัง ส่วน lie แปลว่านอนค่ะ มาดูวิธีใช้ของทั้งสองคำจากดิกชันนารีกันค่ะ

Lay, laid, laid เป็น transitive verb หรือกริยาที่ต้องการกรรมมารองรับ คือต้องระบุว่าวางอะไร มีรูปแบบการใช้ดังต่อไปนี้
lay somebody หรือ something (+ adv, adj หรือ preposition)
  • She laid the baby down gently on the bed. เธอวางทารกลงบนเตียงอย่างเบามือ
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ In the Blink of an Eye

รับแปลภาษา แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้เสนอสำนวน “in the blink of an eye” หรือ “ชั่วพริบตา”

****************************


“in the blink of an eye”

แปลว่า รวดเร็วมาก ใช้เวลาพอ ๆ กับการกระพริบตาหนึ่งครั้งเท่านั้น ศัพท์ที่น่าสนใจจากสำนวนนี้ คือ blink หรือกระพริบตา ซึ่งเป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยาค่ะ

ตัวอย่างการใช้ blink จากพจนานุกรม
  • Software would do lots of boring calculations in the blink of an eye. โปรแกรมจะทำการคิดคำนวนสิ่งที่น่าเบื่อจำนวนมากมายได้ภายในชั่วพริบตาเดียว
Read More ->>

ศัพท์ภาษาอังกฤษ Grudge

รับแปลงานเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา นิทาน หนังสือ บทความประกอบเว็บไซต์ แปลบทภาษาอย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอหยิบยก Quote ที่น่าสนใจมานำเสนอ
“Holding a grudge is letting someone live rent-free in your head.”

****************************


“Holding a grudge is letting someone live rent-free in your head.”

หมายความว่าการที่เราเก็บความเจ้าคิดเจ้าแค้น หรือเก็บความขุ่นข้องหมองใจเอาไว้ ก็เท่ากับเราปล่อยให้บุคคลต้นเหตุเข้ามาสิงในหัวเราแบบไม่เก็บค่าเช่า มันก็รกสมองเปล่า ๆ จริงไหม ศัพท์ที่น่าสนใจจากประโยคนี้ คือ grudge ซึ่งเป็นคำนาม แปลว่า ความขุ่นแค้น ความคับข้องใจ ความบาดหมางที่เกิดขึ้นในอดีต

ตัวอย่างการใช้จากดิก Oxford (อย่าลืมสังเกตตัวหนาที่เค้าเน้นรูปแบบการใช้ไว้ให้ด้วยนะคะ)
  • I bear him no grudge. ฉันไม่ได้รู้สึกแค้นเคืองอะไรเขา
Read More ->>

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

Blog Archive

ShareThis