รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ รับแปลเอกสารอังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษ แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์
รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ
ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ Crazy
****************************
Crazy
He’s driving me nuts! & You guys are bananas!
เห็นสองประโยคนี้แล้วอย่าคิดว่า อะไร ถั่วๆ กล้วยๆ ไม่ใช่นะคะ nuts และ bananas ในที่นี่ไม่ใช่ทั้งถั่วและกล้วย แต่มันแปลว่าบ้าหรือ crazy ต่างหาก
มีคำไม่เป็นทางการ (informal) ที่ฝรั่งใช้เรียกพวกคนบ้าหรือพวกคนเพี้ยนๆ อยู่หลายคำ เช่น
Crazy จิตใจไม่ปกติหรือมีพฤติกรรมแหวกแนวไปจากชาวบ้าน
Insane บ้า จิตไม่สมประกอบ
- If I have to stay any longer, I’ll go insane. ถ้าต้องอยู่นานกว่านี้หน่อย ฉันต้องบ้าแน่ๆ
แต่ถ้า insane ใช้ในทางกฏหมายหมายถึงพวกคนที่ไม่สามารถรับผิดชอบต่ออาชญากรรมที่ตนก่อได้เพราะว่าไม่รู้อะไรผิดอะไรถูก Doctors certified him as insane. แพทย์ระบุว่าเขาวิกลจริต
Nuts บ้าบอ เพี้ยน เหมือนกับ crazy
- He’s driving me nuts! เขากำลังจะทำให้ฉันประสาทเสีย
Bananas บ้า คลุ้มคลั่ง หงุดหงิด
- You guys are bananas! พวกคุณมันบ้า!
- He lost his job and just went bananas. เขาตกงานและคลั่งไปแล้ว
Out of your mind ไม่สามารถคิดหรือทำตัวให้เป็นปกติ อันเนื่องมาจากอาการตกใจหรือความวิตกกังวล
- She was out of her mind just before the exam. เธอเสียสติไปในช่วงก่อนสอบ
(Not) in your right mind จิต (ไม่) ปกติ
- No one in their right mind would want to work there. ไม่มีคนสติสมประกอบคนไหนที่อยากทำงานที่นั่น
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นหากบุคคลผู้นั้นเป็นคนที่ป่วยทางจิตจริงๆ เราควรเลี่ยงไปใช้คำว่า mental illness จะดูเหมาะสมและสุภาพกว่านะคะ
รูปแบบการใช้คำ
- To go crazy/insane/nuts/bananas/out of your mind มีอาการเป็นบ้าไป
- To drive someone crazy/insane/nuts/bananas/out of their mind ทำให้คนอื่นเป็นบ้า
- To be crazy/insane/nuts/bananas/out of your mind/not in your right mind to do something บ้าไปแล้วที่ทำแบบนั้น (something อะไรก็ได้)
0 ความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น