Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

Verb to Be Part2

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้เป็นภาคต่อจากตอนที่แล้ว  Verb to Be (Part II)

****************************


Verb to Be (Part II)

“To Be” in Passive Constructions
Passive Constructions คือรูปประโยคที่ประกอบด้วยกริยา to be บวกกับ past participle (กริยาช่องที่ 3)  รูปประโยค passive voice นี้จะใช้เมื่อผู้กระทำหรือผู้แสดงกริยานั้นไม่มีความสำคัญเท่ากับสิ่งที่เขากระทำในประโยคนั้นๆ หรือใช้เมื่อผู้เขียนไม่รู้ตัวผู้กระทำ เช่น The kid was robbed in the hallway.” (ไม่ระบุว่าใครปล้นเด็ก อาจเพราะไม่รู้หรือเพราะว่าในประโยคนี้ผู้ปล้นไม่สำคัญเท่ากับความจริงที่ว่าเด็กถูกปล้น)  รูป passive ยังมักพบในการเขียนเชิงวิชาการที่ไม่เน้นผู้กระทำ The study was conducted to examine the differences between older and younger adults. (บอกแค่ว่าการวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อหาความแตกต่างระหว่างสองกลุ่ม ไม่เน้นว่าใครเป็นคนทำวิจัย) และต้องไม่ลืมที่จะผัน be ตามประธานและรูปกาล (Tense) ด้วย ส่วนรูป participle นั้นคงเดิมตลอดค่ะ
Read More ->>

Verb to Be Part1

รับแปลภาษา ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทความ บทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอซีรีย์ Verb to Be (1)

****************************


Verb to Be (1)

Infinitive = to be
Participle = been
Gerund = being

Present Tense
I am
You are They are
We are He is/She is/It is

Read More ->>

English Grammar A, An, The

รับแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอ  English Grammar (a, an, the)

****************************


An FBI agent หรือ a FBI agent (a, an, the)

ที่ถูกคือต้องใช้ an FBI agent ค่ะ แล้วทำไมคุณเจ้าหน้าที่ตำรวจ FBI ที่เราเห็นกันในหนังฝรั่งเนี่ย มันดันใช้ article “an” นำหน้า ทั้งๆ ที่เราท่องกันมาว่า “an” ใช้นำหน้าสระ ส่วน “a” ใช้นำหน้าพยัญชนะ ดูยังไง F ก็ไม่ใช่สระนี่นา เลยไปหาคำตอบมาให้ค่ะ

เรื่องนี้เป็นเรื่องของการใช้ Articles นำหน้าตัวย่อ ทั้งย่อในแบบ abbreviations (อักษรย่อ เช่น HIV อ่านว่า เอชไอวี ย่อมาจาก Human Immunodeficiency Virus) และ acronyms (ย่อแบบเอาตัวขึ้นต้นของแต่ละคำมาวางแล้วอ่านออกเสียงเป็นคำใหม่เลย เข่น AIDS อ่านว่า เอดส์ มาจากอักษรตัวแรกของแต่ละคำของ Acquired Immune Deficiency Syndrome)
Read More ->>

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

Blog Archive

ShareThis