Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

Vocabulary: Advice

รับแปลงาน แปลเอกสาร ไทย-อังกฤษ-ไทย แปลบทคัดย่อ แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

ภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอคำว่า Advice (Uncountable Noun)

****************************


Advice (Uncountable Noun)

เป็นคำนามนับไม่ได้ หมายถึง ความคิดเห็น หรือคำแนะนำ Oxford Dictionary ให้ตัวอย่างการใช้ไว้ดังนี้ค่ะ

Advice on road safety คำแนะนำเกี่ยวกับความปลอดภัยบนท้องถนน
Let me give you a piece of advice. ให้ฉันแนะนำอะไรคุณสักอย่าง
A word of advice. Don't wear that dress. ขอแนะนำว่า อย่าใส่ชุดนั้น
Take my advice. Don't do it. ทำตามที่ฉันแนะนำ อย่าทำมันเลย
I chose it on his advice. ฉันเลือกมันตามที่เขาแนะนำ


Read More ->>

English usage: who vs whom

รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอการใช้คำภาษาอังกฤษ Who vs Whom


****************************



สองคำนี้อาจทำให้สับสนเล็ก ๆ ได้ หากเราไม่ใช่เจ้าของภาษา หวังว่าเคล็ดลับเหล่านี้จะพอช่วยได้นะคะ
1. Who ใช้หมายความถึงประธานในประโยค  
2. Whom ใช้หมายความถึงกรรมในประโยค โดยอาจเป็นกรรมที่รองรับกริยา หรือบุพบท อย่าง to หรือ in ก็ได้
3. ลองคิดเล่น ๆ ก็ได้ หากตำแหน่งนั้นแทนที่ด้วย he หรือ she ได้ให้ใช้ who แต่ถ้าแทนที่ด้วย him หรือ her ดูจะเหมาะสมกว่า ให้ใช้ whom
Read More ->>

Language usage: มร. ย่อมาจากอะไร?

รับแปลงาน เอกสาร ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย แปลนิทาน แปลวิทยานิพนธ์ รับเขียนบทความเนื้อหาทั้งไทยและอังกฤษ

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอภาษาไทยน่าสนใจ เรื่อง มร. ย่อมาจากอะไร?


****************************



คงผ่านหูผ่านตากันมาบ้างกับการใช้ตัวย่อ มร. นำหน้าชื่อซีอีโอชาวต่างชาติในคอลัมน์ข่าวธุรกิจ อย่างเช่น มร. เคียวอิจิ ทานาดะ และ มร.โฮวาร์ด ชูลท์ส ที่แท้มันคือการแปลตัวย่อแบบตรงตัวมาจาก Mr. หรือ Mister ที่แปลว่า “นาย” นั่นเอง ก็เหมือนกับ ดร. มาจาก Dr. แต่เอ ถ้าอย่างนั้นทำไมไม่ใช้คำว่านายไปเลยล่ะ 
Read More ->>

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

Blog Archive

ShareThis