Born2Be Translator

รับแปลเอกสาร แปลภาษา ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย
Thai-English English-Thai Translations  

Grammar: Bored or Boring

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอการใช้ bored or boring

****************************

I'm bored กับ I'm boring สองประโยคนี้มีความหมายต่างกัน จะเลือกใช้คำไหนก็ระวังกันนิดนึง คิดให้ดีก่อนพูดหรือเขียนประโยคนี้นะคะ

ถ้าเราจะบอกว่าเรารู้สึกเบื่อ ต้องใช้ I'm bored. (เพราะว่า I'm boring ในที่นี้แปลว่าฉันเป็นคนน่าเบื่อ ไม่ได้แปลว่าฉันกำลังรู้สึกเบื่อค่ะ) ไม่ยากค่ะ ลองดูตัวอย่างนี้
Read More ->>

Grammar: comprise, compose, consist

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอศัพท์ comprise / compose / consist 

****************************


ศัพท์ 3 คำนี้ใช้แทนกันได้ เมื่อต้องการบอกว่าสิ่งที่เราพูดถึงนั้นประกอบไปด้วยอะไรบ้าง (to be made or formed from several parts, things or people) แต่ต้องจำรูปแบบการใช้ให้ดี เพราะมันต่างกันนิดเดียวเท่านั้น

ลองจำแบบนี้ดูไหม 
Read More ->>

Grammar: I or Me

ศูนย์แปลภาษา รับแปลงาน เอกสาร ไทย-English ถูกต้อง กระชับ ฉับไว

รับแปลเอกสาร แปลภาษา บทความประกอบเว็บไซต์ โบรชัวร์ แผ่นพับ แปลบทคัดย่ออย่างมีคุณภาพ เชื่อถือได้ รวดเร็ว ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ใช้โปรแกรมแปลภาษาใดๆ

วันนี้ขอเสนอ I or Me

****************************


ใครที่ชอบสับสนระหว่าง Pronoun สองตัวนี้ เว็บ Oxford บอกว่ามีหลักในการจำ 3 ข้อง่ายๆ ดังนี้ค่ะ

1. ใช้ I ควบคู่กับ Subjective Pronouns อย่าง we, he, she, you และ they เมื่อ I และสรรพนามเหล่านี้ทำหน้าที่ประธานของกริยาในประโยค เช่น
Read More ->>

About this blog

เพราะคุณภาพของงานและความพึงพอใจของลูกค้า คือหัวใจในการทำงานของเรา

Blog Archive

ShareThis